Учебно-методическое пособие для сдачи экзамена кандидатского мин

Лазарева И.В.

Учебно-методическое пособие для сдачи экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.

Знание иностранного языка сегодня, как никогда ранее в России, приобрело огромную общественную и личную значимость.

Прежде всего для все большего количества людей иностранный язык становится необходимым условием успешного осуществления своей профессиональной и научной деятельности.

Постоянно расширяющиеся международные контакты ученых и их сотрудничество требуют уделять особое внимание изучению языка профессионального общения, что предполагает развитие углубленных навыков чтения литературы по специальности, ведение деловой переписки и беседы на профессиональные темы.

В соответствии с Федеральной программой «Система языкового образования в России» овладение иностранным языком рассматривается как приобретение аспирантами коммуникативной компетенции, уровень которой позволял бы им пользоваться иностранным языком в той или иной области профессиональной, научной и информационной деятельности.

Курс иностранного языка в аспирантуре НИТУ МИСиС носит профессионально-ориентированный характер, поэтому его задачи определяются в первую очередь коммуникативными и познавательными потребностями будущих ученых соответствующего профиля.

Конечная цель обучения иностранному языку в аспирантуре НИТУ МИСиС состоит в том, чтобы научить аспиранта использовать иностранный язык:

— в процессе поиска и обработки информации при работе с оригинальной литературой по специальности — монографиями, статьями, рефератами и т.д., а также с литературой по специальности;

-в ходе устной информационной деятельности — при приеме зарубежных специалистов, в процессе научного сотрудничества на конференциях, совещаниях, симпозиумах и т.п.;

-при осуществлении письменной информационной деятельности в ходе деловой переписки, при подготовке докладов, тезисов, статей и т.п.

Данная конечная цель в настоящее время реализуется в рамках принятой модели подготовки аспирантов в соответствие с изменившимися требованиями процесса обучения в аспирантуре, что предполагает развитие углубленных навыков чтения литературы по специальности, ведения деловой переписки и беседы на профессиональные темы.

Особое внимание уделяется развитию монологической устной и письменной речи — подготовка выступлений на конференциях, симпозиумах; написанию тезисов, а также целенаправленному поиску и обработке информации на материале интенсивного чтения различных видов научной литературы.

Исходя из необходимости активизировать мыслительно-познавательную деятельность аспирантов на занятиях по иностранному языку, активно внедряется личностно-деятельностный подход, который исходит из того, что в центре обучения находится аспирант как его субъект. Личностно-деятельностный подход предполагает, что в процессе обучения иностранному языку в аспирантуре максимально учитываются потребности, способности, интересы и уровень подготовки аспирантов.

В методическом плане кафедра РИЯЛ признает допустимость разных стратегий и тактик обучения иностранному языку. Выбор этих стратегий и тактик принадлежит самому преподавателю учебной группы и определяется ее конкретными условиями и способностями, уровнем языковой подготовки входящих в нее аспирантов.

В соответствии с выбранной стратегией и тактикой обучения преподавателю принадлежит также и свобода выбора необходимых для реализации этой стратегии учебных материалов. Это открывает простор для личной инициативы и творческого поиска.

Помимо использования рекомендуемых учебников и учебных пособий преподавателями РИЯЛ разрабатываются свои собственные, авторские дидактические материалы, а также используются материалы, которые предоставляют такие организации, как Британский Совет (английский язык).

Безусловно, что вариативность обучения предполагает и вариативность форм текущего и итогового контроля.

Последовательное соблюдение принципов дифференциации и индивидуализации обучения дает возможность устранить единообразие и уравниловку при обучении иностранному языку и выбрать ту стратегию и тактику обучения, которая в наибольшей степени соответствует практическим потребностям и возможностям каждого отдельного аспиранта.

В практическом плане выполнение этой задачи предполагает внесение определенных изменений в проведение занятий по иностранному языку.

Придавая большое значение поиску новых, активных методов обучения, кафедра РИЯЛ в настоящее время разрабатывает несколько направлений, которые представляются наиболее эффективными с точки зрения оптимизации и дальнейшего совершенствования учебного процесса.

К числу этих направлений относятся следующие:

-перенос центра тяжести в учебном процессе со стратегии обучения на стратегию усвоения;

-оптимальное соотношение коллективно-групповой, парной и индивидуальной работы аспирантов;

-создание возможностей дифференцированного, индивидуализированного обучения;

-увеличение удельного веса самостоятельной аудиторной работы аспирантов.

Предусматривается проведение самостоятельной работы под руководством преподавателя в форме индивидуально-групповых занятий с разным объемом изучаемого материала и индивидуальными темпами его прохождения. Для этих целей разрабатывается индивидуализированный раздаточный материал, стимулирующий процесс речепорождения (логико-синтаксические схемы, опорные конспекты и смысловые вехи).

Курс обучения иностранному языку рассчитан на 100 часов в течение одного учебного семестра. Аспирант допускается к экзамену после получения зачетов за все предусмотренные учебным планом задания.

Цель экзамена — проверить готовность аспирантов к использованию иностранного языка в профессиональной научной деятельности ученого.

Принципы организации учебных занятий.

Поскольку между окончанием вуза и поступлением в аспирантуру существует значительный перерыв в занятиях по иностранному языку, естественно, уровень языковой подготовки у многих аспирантов за это время успевает снизиться. Поэтому прежде чем приступить к занятиям по программе аспирантов, все они проходят диагностирующее тестирование по иностранному языку, в ходе которого точно определяется уровень их языковой подготовки и имеющиеся у них пробелы в знаниях языка.

В настоящее время в связи с теми изменениями, которые происходят в учебном процессе по иностранному языку, ставится задача перейти от традиционной системы оценки, которая носит в значительной степени субъективный характер, к системе, которая позволила бы более объективно оценивать языковую и речевую компетенцию аспиранта. Это тем более необходимо, что, как известно, Россия стала членом Совета Европы и, таким образом, взяла на себя, помимо прочих, обязательство приобщения к европейским методам проверки знания иностранных языков и аттестации экзаменуемых.

Тематические планы занятий по иностранному языку составляются ведущим преподавателем группы, исходя из конкретных особенностей данной группы и составляющего его контингента аспирантов. В них, помимо самостоятельной индивидуальной работы под руководством преподавателя и самостоятельной внеаудиторной работы, должны быть предусмотрены следующие формы групповых занятий:

-установочные лекции и семинары обзорного характера по грамматике;

-семинарские занятия по основам перевода научной литературы по специальности;

-практические занятия по особенностям языка делового общения;

-практические занятия и индивидуальные консультации по подготовке и написанию научного доклада, сообщения на иностранном языке для участия в научной конференции аспирантов.

Курс иностранного языка в группах завершается:

-представлением письменного реферата на иностранном языке по узкой специальности аспиранта и последующее обсуждение этого реферата на иностранном языке с преподавателем, причем в ходе этого обсуждения аспирант должен продемонстрировать умение вести беседу по профессионально ориентированной тематике, вести дискуссию и отстаивать свою точку зрения;

-выступлением с докладом на иностранном языке по специальности аспиранта, при этом предполагается не только монологическое изложение аспирантом содержания подготовленного доклада, но и его ответы на вопросы и живое диалогическое общение с аудиторией.

После этого аспирант допускается к экзамену кандидатского минимума, целью которого — проверить готовность будущего ученого к использованию иностранного языка в профессиональной деятельности.

Содержание курса обучения.

Обучение чтению.

На данном этапе обучения ставится задача формирования у аспирантов умений самостоятельно читать научную литературу по специальности с варьируемой целью: просмотра, поиска требуемой информации, ознакомления и углубленного изучения, а также выполнять различные виды работ с оригинальной литературой по специальности в соответствии с заданиями научного руководителя (переводы, доклады, реферативные сообщения, аннотации и т.д.).

При обучении чтению необходимо познакомить аспирантов с информационными и структурными характеристиками журналов и газет конкретной специальности.

Фактически во всех специальных журналах имеются следующие типы статей: статья — описание, статья — сообщение, статья — рассуждение, статья — обзор и т.д.

Все эти типы статей должны регулярно включаться в учебные материалы при обучении чтению.

В соответствии с конечной целью обучения иностранному языку в аспирантуре обучение чтению предполагает, помимо специально отобранных учебных материалов, также использование оригинальных источников информации — монографий, диссертаций, рефератов, аннотаций, предназначенных для самостоятельного чтения, которое осуществляется во внеаудиторное время.

В процессе обучения аспирантов соотношение аудиторных и внеаудиторных занятий постепенно меняется в сторону увеличения внеаудиторной работы и приобретает следующую пропорцию: 1 час аудиторного занятия — 3 часа внеаудиторной работы.

Поскольку индивидуальная самостоятельная работа аспирантов занимает очень большое место в процессе обучения иностранному языку, ей должно уделяться особое внимание в группах со слабым и средним уровнем языковой подготовки. Этот вид чтения предполагает индивидуальные задания (для каждого отдельно взятого аспиранта), выполнение которых может планироваться по-разному. Например, еженедельно, и предусматривает разные формы отчетности, например, в виде письменного перевода части прочитанного, в виде устного сообщения или доклада по прочитанному материалу.

Следует отметить, что перевод сам по себе не рассматривается как цель обучения, а служит прежде всего способом контроля понимания текста.

Обучение устной речи.

Обучение устной речи в группах аспирантов носит ярко выраженную профессиональную направленность и ставит своей основной целью развитие навыков и умений в сфере научного общения. Продолжается практика взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности.

Например, чтение и говорение, ведение деловой беседы. При определении содержания обучения устной профессионально ориентированной речи следует иметь в виду, что ее тематика должна соотносится как с тематикой текстов по специальности, так и с тематикой речевых ситуаций делового общения, выступлений, научных проблем, что является основой взаимосвязанного обучения.

Обучение устной речи предполагает совершенствование умений монологической и диалогической речи. Особое внимание уделяется отработке и закреплению, расширению и углублению арсенала языковых способов и средств речемыслительной деятельности на иностранном языке, особенно в ситуациях научного общения, с соблюдением при этом правил культуры речевого общения. Правила культуры речевого общения, или речевого этикета, помогают регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности.

Эти правила реализуются в системе устойчивых формул и выражений, подходящих в той или иной ситуации общения; они определяют виды использования иностранных языков в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.

Культура речевого этикета в ситуациях научного общения предполагает знание существующего набора языковых структур и типизированных стереотипных фраз, их сочетание в различных видах социального общения, а также умение правильно производить отбор вариантных средств.

Изучение формул общения включает:

1. Типичные речевые обороты и отдельные фразы, используемые при написании научных докладов, сообщений:

а) речевые обороты и фразы, используемые во вводной части доклада, сообщения;

б) речевые обороты и фразы, используемые в основной, информационной части доклада и обеспечивающие логические связи и переходы внутри текста доклада, сообщения;

в) речевые обороты и фразы, помогающие выступающему привлекать внимание аудитории и управлять им на протяжении всего выступления;

г) речевые обороты и фразы, используемые в заключительной части научного доклада, сообщения.

2. Типичные речевые обороты и отдельные фразы, используемые при ведении научного диалога:

а) речевые обороты и фразы, используемые в научной дискуссий во время обмена вопросами и ответами между участниками общения;

б) речевые обороты и фразы, используемые для выражения своего отношения к обсуждаемой проблеме и мнения по поводу научных идей;

в) фразы речевого этикета, представляющие собой отдельные реплики, сопровождающие коммуникацию и составляющие неотъемлемую часть процесса общения, но не входящие в него.

Отсутствие в речи фраз речевого этикета воспринимается носителями языка как нарушение естественного процесса общения именно в силу того, что оно противоречит основополагающим законам речевой деятельности.

Для обучения диалогической устной речи рекомендуется создавать на занятиях учебные профессионально-ориентированные ситуации, имитирующие дискуссию по проблемам научной конференции или семинара.

Для развития и совершенствования умений монологической речи могут использоваться следующие ее формы.

-Монолог — свободный рассказ. Стимулами для такого монологического высказывания могут быть вопросы в виде плана, тезисов.

-Устный реферат, представляющий собой обзор или обобщение одного или нескольких печатных источников, связанных с профессиональной деятельностью или научной деятельностью аспиранта.

-Доклад на основе нескольких печатных источников, связанных с профессиональной или научной деятельностью аспиранта.

Обучение грамматике.

В процессе обучения иностранному языку в аспирантских группах предусматривается изучение грамматики, которое, в зависимости от уровня языковой подготовки, может проводиться в форме либо корректировочного либо продвинутого курса.

Корректировочный курс грамматики рассчитан на аспирантов с низким или средним уровнем языковой подготовки, нуждающихся в систематизации грамматических знаний, в дальнейшем их углублении, расширении и активизации. Корректировочный курс предусматривает обзорное повторение основных грамматических тем, в совокупности охватывающих материал вузовского курса грамматики иностранного языка.

Продвинутый курс грамматики предназначен для аспирантов, свободно владеющих базовым грамматическим материалом, поэтому в него включается только наиболее сложные языковые явления, представляющие наибольшую трудность. При этом ставится задача более углубленного изучения иностранного языка, совершенствования уже сформированных грамматических навыков и умений. На данном этапе обучения важно не просто расширить и углубить уже имеющиеся у аспирантов знания по грамматике изучаемого языка, а привести их в систему, свести в единое целое.

В связи с этим на данном этапе представляется более целесообразным строить обучение грамматике не на изучении каждого грамматического явления в отдельности, а рассматривать сразу целый ряд или все грамматические явления, функционально связанные между собой.

Например, все грамматические способы выражения будущего действия, все грамматические средства выражения «необходимости» или «разрешения», всю систему грамматических наклонений и т.д.

Такой комплексный подход к изучению (повторению) грамматического материала в большей степени позволит аспирантам распознавать и понимать те грамматические формы и конструкции, которые характерны для конкретных сфер, ситуаций делового и научного общения специалистов определенного профиля, и соответственно выбирать грамматические средства в зависимости от своей коммуникативной задачи.

Требования к научному докладу.

Доклад на иностранном языке по тематике должен соответствовать специализации аспиранта.

Доклад может быть посвящен обсуждению научного исследования самого аспиранта или носить обзорный или реферативный характер. Доклад строится на основе новейших иноязычных публикаций по теме, представляющей научный интерес для докладчика.

По своей структуре доклад должен включать следующие основные компоненты:

— название доклада, точно и лаконично отражающее его содержание;

— текст доклада, представляющий собой развернутое изложение основных моментов исследования, проводимого самим докладчиком или авторами используемых в докладе публикаций.

Особое внимание должно уделяться языковой стороне доклада.

Выбор языковых средств, используемых в докладе, должен производиться на основе того, насколько эти средства соответствуют стилю научной прозы.

В докладе должны использоваться языковые клише, характерные для языка научного общения, а также термины и терминологические словосочетания соответствующей научной дисциплины. Доклад должен показать, что в процессе обучения аспирант овладел широким набором разнообразных лексических единиц и грамматических конструкций, использование которых типично для стиля научной речи.

Докладчик должен показать свою способность к установлению контакта с аудиторией, в том числе и путем использования соответствующих языковых средств.

Существуют различные словесные способы и приемы привлечения и удержания внимания слушателей, среди которых наиболее часто используются стереотипные контактоустанавливающие формулы, соответствующий набор которых имеется в каждом языке.

Требования к реферату на иностранном языке.

Любой реферат отражает только одну сторону языковой подготовки аспиранта: умение читать литературу по специальности на иностранном языке и извлекать из нее необходимую информацию.

Выбор темы для реферата должен быть согласован с научным руководителем и с ведущим преподавателем иностранного языка, поскольку не по каждой теме имеется достаточно большой объем литературы на иностранном языке.

При подготовке реферата запрещается использование переводной литературы.

Оформление реферата:

1. реферат представляется в аспирантуру в одном экземпляре за один месяц до экзамена;

2. текст реферата набирается на компьютере через два интервала на иностранном языке;

3. название реферата должно точно и лаконично отражать его содержание;

4. реферат должен сопровождаться списком ключевых терминов и терминологических сочетаний (с переводом на русский язык);

5. в конце реферата должен иметься список использованной литературы;

6. к реферату должны прилагаться ксерокопии страниц первоисточников, отраженных в тексте реферата.

Структура экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.

1. Чтение и подробное изложение в письменном виде оригинального текста по специальности с помощью словаря на русский язык.

Форма проверки — чтение иностранного текста вслух и подготовленный перевод.

2. Изложение на иностранном языке содержания делового письма, прочитанного без словаря, и беседа по тексту на иностранном языке.

Объем текста — 2000 п.з. за 10-12 минут.

3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).