Учебно-методическое пособие для подготовки к вступительному экза

Московский институт экономики, менеджмента и права

А.В.Аниол

Учебно-методическое пособие

для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку

Москва 2008

Учебно-методическое пособие для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку.

Рецензенты:

Е.В.Дмитриев – доктор филологических наук, профессор,

Т.И.Красикова – кандидат филологических наук, профессор.

Аниол А.В. Учебно-методическое пособие для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку.

— М.: МИЭМП, 2008.- 28с.

Настоящее пособие предназначено для поступающих в аспирантуру МИЭМП на очную и заочную формы обучения. Оно включает Программу, содержащую перечень требований к вступительному экзамену по иностранному языку и Учебно-методические указания по подготовке к нему. Иностранный язык необходим будущим научным сотрудникам для успешной исследовательской работы. В методических указаниях отмечены наиболее важные аспекты и часто встречающиеся на экзамене ошибки. При разработке данной программы использовались материалы Программы по иностранному языку для вузов неязыковых специальностей УМО Министерства образования и науки РФ.

©А.В.Аниол, 2008

©Московский институт экономики, менеджмента и права, 2008

Введение

Знание иностранного языка является необходимым условием проведения успешной исследовательской работы, так как открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность знакомиться с достижениями мировой науки, в том числе в области экономики, управления и права. В условиях всеобщей и расширяющейся интеграции в сфере образования и науки, технического прогресса в информационных технологиях, дающих доступ к иноязычным источникам и упрощающих международное научное общение, знание иностранных языков является важнейшим инструментом активного участия в этом процессе.

В настоящее время в высших учебных заведениях РФ при подготовке специалистов различного профиля на младших курсах изучается, по меньшей мере, один из иностранных языков. В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта студенты должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им работать с текстами на изучаемом языке и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Задачей вступительного экзамена в аспирантуру является проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по избранной научной специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести беседу.

Программа вступительного экзамена в аспирантуру МИЭМП по иностранному языку

Поступающие должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

Поступающий должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного в вузе языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. Он должен уметь выражать свои мысли, используя разнообразные языковые средства в ситуациях профессионального и повседневного общения, участвовать в дискуссиях и отстаивать свою точку зрения, уметь строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание. Он должен уметь понимать на слух иноязычную монологическую речь по специальности, включая развернутые доклады, лекции и сообщения со сложной аргументацией.

Поступающий должен уметь читать, понимать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Он должен владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, фонологические противопоставления, характерные для изучаемого языка: долгота и краткость, закрытость и открытость гласных звуков, звонкость и глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

Лексический запас поступающего должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума. Словарный запас должен позволять выражать свои мысли на общие, профессиональные и повседневные темы.

Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Позиция подлежащего в повествовательных и вопросительных предложениях. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Оборот «there + to be». Позиция сказуемого в повествовательных и вопросительных предложениях. Вопросительные слова. Вспомогательные глаголы, их функции. Особенности вспомогательных глаголов группы времен Simple. Предлоги места и времени. Количественные и порядковые числительные. Побудительные предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Система времен английских глаголов. Согласование времен. Сослагательное наклонение. Условные предложения трех типов. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as … as, not so … as, the ... the).

Немецкий язык

Порядок слов простого предложения. Артикли, указательные и притяжательные местоимения. Склонение существительных, падежи. Сложные существительные. Количественные и порядковые числительные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Склонение прилагательных. Спряжение глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Повелительное наклонение глаголов – императив. Предлоги, управление. Система времен немецких глаголов. Модальные глаголы. Особенности спряжения модальных глаголов. Инфинитив, инфинитивный оборот в предложении. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего. Частица zu при инфинитиве. Местоимение es c инфинитивными оборотами. Инфинитивные обороты с um … zu, statt … zu, ohne …zu. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Придаточные предложения причины, времени, условия, цели. Страдательный залог. Причастия. Конъюнктив.

Французский язык

Построение французского предложения, порядок слов, артикли, слияние определенного артикля с предлогом a, употребление существительного без артикля. Простое нераспространенное предложение. Простое распространенное предложение. Отрицательные и вопросительные формы предложения. Сложное предложение с придаточным предложением (условия, дополнительным, причины, определительным). Спряжение глаголов 1, 2, 3 группы. Местоименная форма глагола. Глаголы типа partir, dire и оканчивающиеся на – uire, — aître, — frir, — vrir. Инверсия во вводном предложении. Конструкция c’est – ce sont. Система времен французских глаголов. Наклонения глагола. Действительный и страдательный залоги. Выделительный оборот c’est … que. Степени сравнения прилагательных и наречий. Согласование времен. Сложная форма причастия прошедшего времени.

Содержание и структура вступительного экзамена в аспирантуру МИЭМП по иностранному языку

На вступительном экзамене кандидат должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Поступающий должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.

Экзамен включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности и перевод его на русский язык. Объем 2000–2500 печатных знаков. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Допускается использование словарей – общих и специальных. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для перевода. Время выполнения работы – 60 минут. Перевод оценивается с учетом общей адекватности, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия нормам и правилам языка перевода.

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста из периодической печати общественно-политического характера, связанного со специальностью экзаменуемого. Объем – 600–800 печатных знаков. Время выполнения – 5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке. Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с научной специальностью поступающего. Он должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний.

Методические указания по подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру МИЭМП по иностранному языку

Основной целью вступительного экзамена в аспирантуру является всесторонняя проверка успешности усвоения вузовского курса иностранного языка, способности поступающего понимать и переводить тексты по своей специальности, кратко излагать содержание прочитанного на иностранном языке и вести простую беседу. При этом оценивается объем лексического запаса, включая специальные термины, правильность произношения, темп и смысловая содержательность речи, верное интонационное оформление предложений, расстановка фразовых и логических ударений.

В первом задании кандидатам предлагается прочитать и перевести текст по своей специальности объемом 2000 – 2500 печатных знаков (допускается использование словаря). Это составляет примерно одну страницу или чуть больше. Для этого задания предлагают оригинальные тексты из иностранных источников скорее широкой научной направленности, близкие к научно-популярному изложению, чем узкоспециальные. Однако и они содержат определенное количество специальных терминов. Поэтому поступающим целесообразно взять с собой на экзамен не только общий, но и специальный словарь. При этом необходимо правильно рассчитать время, необходимое для выполнения задания. На изучающее чтение и перевод текста отводится 60 минут.

При подготовке к экзамену, особенно после длительного перерыва в занятиях иностранным языком, следует восстановить навыки чтения и, по возможности – развить их. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

При подготовке к экзамену следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой цели – научиться свободно читать иностранный текст по своей специальности.

Свободное чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности. Важно также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

При развитии навыков чтения нельзя упускать из виду и работу по коррекции произношения, по его совершенствованию при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков.

Работа над произношением ведется одновременно с расширением словарного запаса на материале текстов для чтения.

При работе над лексикой необходимо учитывать специфику лексических средств текстов по избранной научной специальности, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Необходимо знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

При подготовке к экзамену полезно вести рабочий словарь терминов и слов, особо выделяя те, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. При составлении рабочего словаря необходимо обращать особое внимание на знаки фонетической транскрипции и ударение в незнакомых словах, избегать неправильного заучивания новых слов. Можно рекомендовать вести подобный словарь в компактном блокноте, удобном для просмотра в транспорте, во время перерывов на работе и дома. Закреплять таким образом надо в первую очередь наиболее частотную лексику и термины.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к одной или нескольким областям знания. В научном тексте важным является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность. Надо знать, однако, что на практике не все термины могут удовлетворять этому требованию. В этом случае требуется учитывать области применимости и возможную неоднозначность.

Можно выделить термины, заимствованные из иностранных языков, в том числе созданные на базе латинского и греческого языков. Они, как правило, возникали по мере развития науки, появления новых понятий и являются общими во многих европейских языках, включая и русский.

Другая большая по величине группа терминов представляет собой общелитературные слова данного языка, употребляемые в специальном значении. При этом в разных отраслях знания эти значения могут быть различны.

По структуре термины можно разделить на шесть типов.

1.Простые термины, состоящие из одного слова (заимствованного или взятого из своего литературного языка).

2.Сложные термины, образованные путем словосложения (составные части могут соединяться гласной). Может происходить усечение компонентов.

3.Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, то есть один из компонентов определяет другой (потребительский спрос, уголовное право).

4.Аббревиатуры, то есть буквенные сокращения словосочетаний.

5.Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова.

6.Термины на основе графической формы букв (Т-образный, V-образный). Эти термины широко используются в технике, но могут быть использованы и в экономических текстах, например при описании формы кривых и различных зависимостей.

К переводу терминов необходимо подходить с большой ответственностью. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем простой транслитерации, то есть замены кириллицей латинского написания. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующим эквивалентом. Большая часть терминов, являющихся словосочетаниями, при переводе передается с помощью русских слов, воспроизводящих слова и выражения иностранного языка. Иногда в словаре не дается прямого соответствия. В таком случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова или выражения в данном контексте.

Постоянная работа по расширению и активизации словарного запаса с ежедневным самоконтролем позволит успешно выполнить перевод текста на экзамене.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется не только как средство получения новой информации, недоступной на родном языке, но и как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования базовых умений перевода необходимы некоторые сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов. В случае значительного расхождения последних, их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Можно выделить три способа передачи лексических единиц при переводе:

— при помощи эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста;

— при помощи аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

— при помощи описательного перевода, то есть свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Особое внимание следует обратить на работу с большими словарями. Необходимо четко представлять, что в контексте реализуется одно из значений слова, которое требуется найти в словаре, детально изучив всю словарную статью. Взятое наугад первое попавшееся значение (или единственное – при использовании небольшого словаря для школьников) способно полностью изменить смысл и затруднить работу над всем последующим текстом, так как будет утеряна логическая связь.

При выборе решения о наилучшем соответствии особенно пригодятся фоновые знания по специальности, страноведению, различиям и сходствам методов и подходов, специальной лексике, как иностранного языка, так и родного. Для точного понимания смысла и правильного перевода необходимы также и знания по грамматике изучаемого языка.

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. В структуру вступительного экзамена не входят отдельные тесты или контрольные упражнения по грамматике, однако сведения по грамматике языка необходимы и для правильного понимания текста, и для адекватности перевода. Именно различия в грамматических конструкциях разных языков часто являются причинами неудовлетворительной работы компьютерных программ-переводчиков. Для точной передачи смысла часто приходится прибегать к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами родного языка, то есть переставлять или заменять некоторые слова или словосочетания. Это необходимо учитывать, работая над переводом.

При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание следует уделить средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям, эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Для подготовки к экзамену можно рекомендовать ряд учебных пособий, приведенных в списке литературы. Полезно использовать и свои материалы, по которым иностранный язык изучался в вузе: учебники, пособия, конспекты занятий.

Во втором задании поступающим предлагают небольшой, объемом 600–800 печатных знаков, текст для просмотрового чтения. Тексты, как правило, общественно-политического характера, берутся из периодической печати страны изучаемого языка и связаны со специальностью экзаменуемого, т.е. затрагивают вопросы экономики или права. Время выполнения – 5 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается также объем и точность извлеченной информации, правильность передачи ее на изучаемом языке. Это задание выполняется без словаря, т.к. беглое, просмотровое чтение нацелено лишь на общее ознакомление с тематикой текста и затронутыми в нем проблемами. Наличие отдельных неизвестных слов не должно смущать экзаменуемого. Не надо терять время на попытки «разгадать» их значение. Задачей в данном случае является быстрый просмотр всего текста и выявление главной идеи заметки, а также определение позиции ее автора. В дальнейшем, если позволит время, можно выделить главные аргументы и факты, приведенные в статье. Изложение может быть свободным – как с использованием газетных фраз, так и адекватных заменителей. Положительно будет оценено и собственное мнение экзаменующегося по затронутой проблеме.

Для подготовки к выполнению этого задания полезно просмотреть страноведческую информацию, а также публикации основных газет страны изучаемого языка. Эти материалы доступны на сайтах соответствующих изданий.

Третье, заключительное задание, это беседа с экзаменаторами на иностранном языке. В беседе затрагиваются вопросы, связанные со специальностью поступающего, учебой в вузе, планами будущей научной работы. Согласно шкале Европейской системы уровней, языковая компетенция на уровне С1 предполагает умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли.

Речь должна отличаться разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Необходимо уметь точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу. Однако вполне вероятно, что многие будут поступать в аспирантуру после длительного перерыва в занятиях иностранным языком. За это время навыки владения им могли быть в значительной мере утрачены. В этом случае можно рекомендовать заранее продумать возможный ход беседы, подготовить краткий рассказ о себе. Большее внимание следует уделить последним годам обучения в вузе, работе, выбору научного направления, планам на будущее, а не излагать автобиографию с момента рождения.

В речи оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативных намерений, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказываний. Особое внимание в устной речи следует уделять порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Оценивается также и скорость реакции, ответов на вопросы. Нельзя прерывать ход беседы длительными паузами при ответах. В беседе вполне допустимы встречные уточняющие вопросы, просьбы повторить или прояснить отдельные моменты, переформулировать вопрос. Можно давать уклончивые ответы и вообще уходить от ответов на некоторые вопросы. Для того чтобы делать это в хорошем темпе, необходимо вспомнить часто повторяющиеся фразы и речевые клише, характерные для устной формы общения.

Литература

Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию.- М.: Изд. МГЛУ, 1995 – 22с.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. — Страсбург: Изд. Совет Европы. Департамент по языковой политике, М.: Изд. МГЛУ, 2003 — 256с.

Иностранный язык: Методические рекомендации по изучению курса. / Сост.: Леденева Т.В., Полякова Е.И., Нечаева Е.Ф. – М.: МИЭМП, 2007.- 56с.

Английский язык

Агабекян И.П. Английский для менеджеров. – Ростов н/Д: Феникс, 2005 – 416с.

Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. – М.: Астрель, АСТ, 2002.- 544с.

Доловова Н.Н., Дмитриев Е.В. Английский язык. Учебное пособие для студентов юридического факультета.- М.: МИЭМП, 2007.- 280с.

Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Дело, 1994. – 720с.

Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка.- М.: Вече, 1996.- 448с.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, — 384с.

Шевелева С.А. Английский для юристов.- М.: Юнити, 2000.- 495с.

Шевелева С.А. Английский в экономике.- М.: Юнити, 2004.- 415с.

English for Banking. Сост. Н.А.Самуэльян. — М.: Менеджер, 1997. – 240с.

Just English. Английский для юристов. Под ред.Т.Н.Шишкиной.- М.: ТЕИС, 1996. — 198с.

John Allison. The Business. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2007. – 160p.

Philip Kerr. Straightforward. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2005. – 160p.

S. Clarke. In Company. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2003. – 160p.

Sue Kay, Vaughan Jones, Philip Kerr. Inside Out. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2006. – 144p.

R. Murphy. English Grammar in Use. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 350p.

Немецкий язык

Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов – экономистов.- М.: Альфа М, Инфра М, 2006. — 350с.

Попов А.А., Попок М.Л. Практический курс немецкого языка. – М.: Иностр. язык, 2000. — 464с.

Синёв Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. — М.: Готика, 1999. — 288с.

Bruhn, Manfred. Marketing: Grundlagen fur Studium u. Praxis: Lеhrbuch. — Wiesbaden: Gabler, 2001. – 331 s.

Французский язык

Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык.- М.: Нестор Акад. Паблишер, 2003. — 576с.

Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка для неязыковых вузов. – М.: Высшая школа, 1993. – 272с.

Стефанкина Л.П. Французский язык. Ускоренный курс. — М.: Высш. шк., 1991г. —  352с.Suzanne Aural. Initiation a la Gestion.- Paris: Edit. Eyrolles, 1991, — 126р.

Приложение 1

Образцы текстов для первого экзаменационного задания

Текст 1.1

London School of Economics

The London School of Economics and Political Science (LSE) is a world class centre for its concentration of teaching and research across the full range of the social, political and economic sciences. Founded in 1895 by Beatrice and Sidney Webb, LSE has an outstanding reputation for academic excellence.

LSE is an unusual university. Few university institutions in the world are as international. The study of social, economic and political problems covers not only the UK and European Union, but also countries of every continent. From its foundation LSE has aimed to be a laboratory of the social sciences, a place where ideas are developed, analysed, evaluated and disseminated around the globe.

LSE was founded in 1895. The decision to create the School was made by four Fabians at a breakfast party at Borough Farm, near Milford, Surrey, on 4 August 1894. The four were Beatrice and Sidney Webb, Graham Wallas and George Bernard Shaw.

LSE was founded after a bequest to the Fabian Society of some £20,000 by Henry Hunt Hutchinson. The Hutchinson bequest coincided not just with the Fabians’ ideas but also with a wider movement in society.

The aim of the School was the betterment of society. By studying poverty issues and analysing inequalities, the Webbs sought to improve society in general. Sidney Webb in particular, noted Beatrice in her diaries, had a vision of ‘a centre not only of lectures on special subjects but an association of students who would be directed and supported in doing original work.’ Other donations were solicited to add to the Hutchinson legacy and the School developed rapidly through private philanthropy.

LSE held its first classes in October 1895 in rooms in John Street, moving a year later to 10 Adelphi Terrace. In 1900 LSE was recognised as a faculty of economics in the newly-constituted University of London and in 1901 the Faculty degrees were announced as the BSc (Econ) and DSc (Econ) — the first university degrees principally dedicated to the social sciences.

In 1902 the School moved formally to its present site, in Clare Market and Houghton Street, off the Aldwych. In May 1920 King George V laid the foundation stone of the Old Building.

The School’s motto was adopted in February 1922. Suggested by Professor Edwin Cannan from Virgil’s Georgics, the phrase rerum cognoscere causas means to know the causes of things. The industrious beaver emblem was chosen in the same year.

Текст 1.2

Crime stories in the Daily Telegraph

In its early days the Daily Telegraph gave considerable space to the reporting of crime stories. For example, a report on one murder case in 1856, filled a quarter of the newspaper. In 1864 the public execution of Catherine Wilson, got three columns of detailed description. Harry Levy-Lawson admitted that this reporting was not always unbiased as the accused might be «described as ‘a man of sullen aspect’ or even ‘of dissolute and repulsive appearance’ or when the penman took a kindlier view ‘a gentleman-looking man having the appearance of a foreigner’.»

On the death of Thornton Leigh Hunt in 1873 Edwin Arnold became the new editor of the Daily Telegraph. His views were less liberal than Hunt and the paper began to question the policies of the government led by William Gladstone. Arnold was particularly upset by attempts to cut defence expenditure and claimed that Gladstone would «fling half our Empire overboard and jettison India herself in order to teach Britain modesty.» Whereas Hunt used to describe Gladstone in the Daily Telegraph as the «People’s William», Arnold favoured the more imperialistic policies of his Conservative opponent, Benjamin Disraeli.

Edwin Arnold recruited staff that shared his political opinions and worked closely with Ellis Ashmead Bartlett, a strong advocate of British Imperialism in the House of Commons. Under the editorship of Arnold circulation of the newspaper continued to grow. In 1870 the daily average circulation was 196,855 and by 1877 it had risen to 242,215.

Arnold had a deep love of exploration and persuaded the proprietor, Edward Levy-Lawson, to spend large sums of money to obtain dramatic stories. This included joining with Bennett of the New York Herald to finance Stanley’s search for David Livingstone in Africa. The Daily Telegraph also largely financed Sir Harry Johnson’s exploration of Kilimanjaro.

In 1881 the Daily Telegraph made newspaper history when it helped solve a murder. William Gold, a wealthy businessman, was murdered on the London to Brighton train. A reporter working for the newspaper carried out his own inquiries and believed he had discovered the killer. However, the man, Percy Lefroy, had left his lodgings. After obtaining a photograph of the Lefroy from his landlady, the Daily Telegraph published the first portrait block to appear in any newspaper. As a result of the picture, twenty-nine different men were arrested. However, this included Lefroy and he was later convicted and executed for the crime.

Текст 1.3

Stock exchange

Stock exchange, share market or bourse is a corporation or mutual organization which provides facilities for stock brokers and traders, to trade company stocks and other securities. Stock exchanges also provide facilities for the issue and redemption of securities as well as other financial instruments and capital events including the payment of income and dividends. The securities traded on a stock exchange include: shares issued by companies, unit trusts and other pooled investment products and bonds. To be able to trade a security on a certain stock exchange, it has to be listed there. Usually there is a central location at least for recordkeeping, but trade is less and less linked to such a physical place, as modern markets are electronic networks, which gives them advantages of speed and cost of transactions. Trade on an exchange is by members only. The initial offering of stocks and bonds to investors is by definition done in the primary market and subsequent trading is done in the secondary market. A stock exchange is often the most important component of a stock market. Supply and demand in stock markets is driven by various factors which, as in all free markets, affect the price of stocks. There is usually no compulsion to issue stock via the stock exchange itself, nor must stock be subsequently traded on the exchange. Such trading is said to be off exchange or over-the-counter. This is the usual way that bonds are traded. Increasingly, stock exchanges are part of a global market for securities.

In 11th century France the courtiers de change were concerned with managing and regulating the debts of agricultural communities on behalf of the banks. As these men also traded in debts, they could be called the first brokers.

Some stories suggest that the origins of the term «bourse» come from the Latin bursa meaning a bag because, in 13th century Bruges, the sign of a purse (or perhaps three purses), hung on the front of the house where merchants met.

However, it is more likely that in the late 13th century commodity traders in Bruges gathered inside the house of a man called Van der Burse, and in 1309 they institutionalized this until now informal meeting and became the «Bruges Bourse». The idea spread quickly around Flanders and neighbouring counties and «Bourses» soon opened in Ghent and Amsterdam.

The house of the Beurze family on Vlaamingstraat Bruges was the site of the world’s first stock Exchange. The term Bourse is believed to have derived from the family name Beurze.

In the middle of the 13th century, Venetian bankers began to trade in government securities. In 1351, the Venetian Government outlawed spreading rumors intended to lower the price of government funds. There were people in Pisa, Verona, Genoa and Florence who also began trading in government securities during the 14th century. This was only possible because these were independent city states ruled by a council of influential citizens, not by a duke.

The Dutch later started joint stock companies, which let shareholders invest in business ventures and get a share of their profits — or losses. In 1602, the Dutch East India Company issued the first shares on the Amsterdam Stock Exchange. It was the first company to issue stocks and bonds. In 1688, the trading of stocks began on a stock exchange in London.

Приложение 2

Примеры текстов для выполнения второго экзаменационного задания

Текст 2.1

Hillary Clinton pulled off a thumping 10 percentage point victory over her rival Barack Obama in Pennsylvania. The dramatic sweep of her victory last night threw a financial lifeline to her near bankrupt campaign and boosted her case for remaining in the race.

«Some people counted me out and said to drop out, but the American people don’t quit, and they deserve a president who doesn’t quit either,» Mrs Clinton told supporters jammed into a hotel ballroom. She was accompanied by Bill Clinton and her daughter Chelsea who played a large part in her victory, campaigning tirelessly across the state.

Mrs Clinton has now won another opportunity to persuade the Democratic high command that she is the tougher candidate, better prepared to defeat the Republican candidate John McCain in the general election in November.

The six-week campaign saw her excoriate Mr Obama – who still leads in the popular vote as well as the delegate count for the nominating convention in August – and portray him as an ineffectual elitist to the state’s white working class voters.

The tactic worked for Mrs Clinton who captured vast swathes of rural and small town Pennsylvania, while Mr Obama won very heavily in the Philadelphia which has a large black population. Pennsylvania is viewed as an electoral microcosm of the US and Mrs Clinton will now attempt to persuade the 311 remaining uncommitted superdelegates, mostly senior party and elected officials, to come over to her side and secure the nomination.

But she faces huge obstacles ahead, not least the millions of dollars of debt her campaign has run up. Democratic party leaders also fear that the ferocity of the nomination fight could wreck their prospects of winning the White House in November. While Mr Obama outspent Mrs Clinton three to one in Pennsylvania he did not come close to challenging Mrs Clinton. But thanks to earlier victories in smaller states, Mr Obama still leads in the popular vote and he is so far ahead in the race to win the 2,025 delegates he needs to secure the nomination that she cannot catch him.

Текст 2.2

Shareholders in Royal Bank of Scotland said they would support its £12bn rights issue but indicated that they may want to discuss boardroom changes once the capital raising is complete.

David Cumming, head of UK equities at Standard Life, which owns 3.5pc of RBS, said: «The rights issue deals with concerns over the balance sheet. Sir Fred Goodwin [RBS chief executive] justifies continued support. However, he has to fully engage with his shareholder base and a strengthened non-executive board to maintain that support.»

Another large shareholder said that given the dramatic change in strategy, it was surprising that neither Sir Fred nor RBS’s chairman, Sir Tom McKillop, had offered to resign. «We won’t destabilise the rights issue process, but once that is over we will want to resume discussions [over board changes]», the investor said.

RBS yesterday had few surprises for investors. The bank confirmed plans to launch a £12bn rights issue, cut its dividend and sell a series of assets to shore up its ailing balance sheet.

Текст 2.3

The first question that will face the 24-member international board of directors—and the governments they represent—is the process for choosing a new World Bank boss. Since its creation in 1946, the bank has always been run by an American citizen. The first was Eugene Meyer, publisher of The Washington Post. Other notable bank presidents have included former Defense Secretary (and auto executive) Robert McNamara, former Representative Barber Conable (co-author of the Reagan tax cuts), and investment banker James Wolfensohn.

But Bush’s 2005 choice of Wolfowitz, a deputy defense secretary and close White House ally, was deeply unpopular in most of the world. Wolfowitz, who had no banking experience, was seen by Europeans as a political patronage pick and an unwelcome reminder of a war that has isolated the U.S. from many of its historical allies. As the Wolfowitz conflict-of-interest saga unfolded, Japan was the only nation on the World Bank board that stood firmly with the U.S. in defense of the embattled chief executive.

Many diplomats and academics are suggesting a radical overhaul of the selection process to make it both transparent and merit-based. A group of 190 economists, development experts, and World Bank veterans created the New Rules for Global Finance Coalition. The group advocates an end to the informal convention that has allowed the U.S. to name the World Bank president while the European governments designate the director of the International Monetary Fund.

Текст 2.4

A draft Bill which paves the way for road pricing schemes and for measures to improve bus services will be introduced by the Government today. The Bill will make it possible for local authorities to develop charging systems if they wish. It lays down the ground rules for the pilot schemes that will precede any wider introduction of road pricing. But there will be no announcement about which areas will be running trials, nor will any details be given of technology that could be used. The Bill is being introduced despite around 1.8 million people signing a House of Commons website petition expressing opposition to road charging. Liberal Democrat transport spokesman Alistair Carmichael said today: «The Government must be open and honest with people about its intentions to push forward with road pricing. «They must commit to a system which does not mean motorists as a whole paying more, but just paying differently. «If the public feel that road user pricing is just another cash cow for the Treasury, then it will meet stiff resistance.»

The Bill will enhance powers for local authorities who are considering road pricing and will ensure that appropriate powers are in place to make sure any schemes are consistent and interoperable. Both politicians and technical experts believe it will be 10 years before widespread road pricing can be introduced. The main thrust of today’s Bill concerns buses, with local authorities given the opportunity to insist that private operators of bus services run certain routes. In return, the local councils will have to provide the appropriate bus lanes.

In London, where bus services are privatised but are still regulated, there has been a growing increase in passenger numbers in recent years. But outside the capital, where services have been privatised and deregulated since 1986, there has been a fall in bus patronage. Today’s Bill will fall short of proposing re-regulation for non-London services but it will give local councils — especially the big metropolitan authorities — more say in the running of buses.

Приложение 3

Примеры текстов на немецком языке

Текст 3.1

Zahlreiche Quartalsberichte und Gerüchte haben am Mittwoch Schwung in den deutschen Aktienmarkt gebracht. Besonders deutlich konnte die Merck-Aktie zulegen, nachdem die Quartalszahlen des Pharma- und Spezialchemiekonzerns an der Börse mit einem Plus von rund fünf Prozent honoriert wurden. Allerdings fielen zugleich Lufthansa und Volkswagen deutlich zurück, so dass der Dax mit 6761 Punkten und einem Plus von 0,5 Prozent nur leicht im Plus notierte.

Weitgehend ignoriert wurde von den Investoren dagegen der Höhenflug von Euro und Öl. Die Gemeinschaftswährung war am Vorabend erstmals seit ihrer Einführung 1999 über die Marke von 1,60 Dollar gesprungen und hielt sich am Mittwoch auf hohem Niveau. Zugleich mussten für ein Barrel US-Öl am Dienstag erstmals mehr als 119 Dollar gezahlt werden.

Bei manchen Unternehmen sorgt der schwache Dollar aber für Sorgenfalten: Sollte sich der Euro bei einem Kurs von etwa 1,60 Dollar einpendeln, würde das die Planungen gefährden, warnte Infineon-Chef Wolfgang Ziebart. Schon im zweiten Quartal musste der Konzern – auch ohne die Verluste der Speicherchip-Tochter Qimonda und die Abschreibung von einer Milliarde Euro auf deren Unternehmenswert – einen Gewinnrückgang hinnehmen. Allerdings zählte die Aktie dennoch zu den größten Gewinnern im Dax: Übernahmegerüchte schoben den Titel 4,7 Prozent auf 5,38 Euro ins Plus. Allerdings wurden die Gerüchte über einen Kauf des Unternehmens durch Finanzinvestoren von Infineon zurückgewiesen.

Nur Merck machte Infineon den Spitzenplatz im Dax streitig. Der Darmstädter Pharma- und Spezialchemiekonzern hatte im ersten Quartal einen operativen Gewinn von 359,6 (Vorjahr: 240,9) Millionen Euro erzielt und damit die Erwartungen der meisten Analysten deutlich übertroffen – „und das trotz des schwachen Dollar“, wie ein Börsianer lobte. Die Aktie zog daraufhin um 5,1 Prozent auf 88,88 Euro an.

Siemens profitierten von einem positiven Analystenkommentar und stiegen um 3,1 Prozent. RWE lagen 0,6 Prozent im Plus. Das Unternehmen hatte zwar in der Nacht seine Gewinnprognose gesenkt, doch Händlern zufolge kam das nicht überraschend.

Weniger gut erging es dagegen dem Automobilkonzern Volkswagen, dessen Aktie trotz einer deutlichen Gewinnsteigerung im ersten Quartal um 2,8 Prozent auf 186 Euro zurückfiel. Händler fanden keine Erklärung für die Kursbewegung. Das Schlusslicht im Dax bildete Lufthansa mit einem Abschlag von 3,4 Prozent auf 17,26 Euro. Händler verwiesen zur Begründung auf die Zahlen des US-Konkurrenten UAL. „Die UAL-Zahlen lagen erheblich unter den Erwartungen, und es heißt ja, dass das vor allem an dem hohen Ölpreis lag. Das ist ein Problem, mit dem alle Fluggesellschaften zu kämpfen haben“, sagte ein Händler. Der UAL-Aktienkurs war im US-Handel um knapp 13 Prozent eingebrochen.

Текст 3.2

Ein Markt bildet sich überall dort, wo sich Anbieter und Nachfrager treffen und ihre gegenseitigen Wünsche austauschen. Der eine mochte eine Ware, der andere Geld, der eine möchte eine Wohnung haben, der andere eine verkaufen usw. Unter Markt versteht man also das Zusammentreffen von der Nachfrage (d.h. der Summe aller Kaufwünsche der Wirtschaftssubjekte) mit dem Angebot (d.h. der Summe aller Verkaufwüsche der Wirtschaftssubjekte).

Ein echter Markt bietet Alternativen sowohl für den Konsumenten als auch für den Produzenten. Auf einem echten Markt herrscht immer Wettbewerb. Die Märkte werden sachlich, räumlich-zeitlich und nach Funktionen gegliedert. Es gibt Warenmärkte, Dienstleistungsmärkte, Arbeitsmarkt und Kreditmarkt. Es bestehen auch Wochenmärkte, Grossmärkte, Jahrmärkte, Börsen, Messen, Ausstellungen und Auktionen. Das ist räumlich-zeitliche Gliederung. Nach Funktionen sind Beschaffungsmärkte, Binnenmarkt, Importmarkt, Exportmarkt, Absatzmarkt zu unterscheiden. Es gibt auch eine andere Gliederung: homogene (hier geht es um einheitliche Güter) und heterogene Märkte (hier handelt es sich um Güter, die sich voneinander unterscheiden).

In einer Wirtschaft, in der der ganze Wirtschaftsvorgang über den Markt gesteuert wird, gehört die Produktionsplanung und -entscheidung nicht dem Staat, sondern dem einzelnen Produzenten. Er muss aber selbst dafür sorgen, dass er bei seiner Arbeit solche Güter produziert, die am Markt von anderen Menschen auch herangefragt werden. Je besser er diesen Wünschen entspricht, um so mehr Vorteile hat er davon: Er wird dann selbst gut verdienen und seine eigenen Wünsche erfüllen können. Der Markt soll garantieren, dass die individuellen Wünsche erfüllt werden.

Am Markt treffen also Angebot und Nachfrage aufeinander, wobei das Ergebnis dieses Geschehens die Preise sind. Die Preise signalisieren, ob von bestimmten Gütern

— mehr produziert als nachgefragt werden; dann sinken die Preise und es wird weniger interessant, diese Produktion weiter zu entwickeln,

— weniger produziert als nachgefragt werden; dann steigen die Preise und es wird reizvoller, die Produktion zu entwickeln.

Man unterscheidet verschiedene Arten von Märkten. Entsprechend den bestimmten Leistungen oder Waren gibt es Märkte für Grund und Boden, Arbeitsmärkte und Kapitalmärkte, Warenmärkte und Wertpapiermärkte und viele andere. Auf dem Boden- oder Immobilienmarkt werden Grundstücke, Büroräume und Wohnräume angeboten. Angebot und Nachfrage treffen sich in diesem Bereich in der Zeitung oder durch Immobilienmakler.

Auf dem Arbeitsmarkt wird die menschliche Arbeitskraft angeboten und nachgefragt. Auf dem Kapitalmarkt geht es um Kredite und Kapitalbeschaffung.

Bei den Gütermärkten unterscheidet man zwischen Konsum- und lnvestitionsgütermarkt. Auf dem Konsumgütermarkt werden die Güter des täglichen Bedarfs den Verbrauchern angeboten (Nahrungsmittel, Kleidung). Auf dem Investitionsgütermarkt treffen Unternehmer aufeinander und Produktionsmittel (z.B. Maschinen und Anlagen) werden ausgetauscht.

Derjenige Anbieter, der mit möglichst geringen Kosten produzieren will, wird bei diesem Prozess die meisten Nachfrager für sich gewinnen und viel verkaufen können. Der nicht leistungsfähige wird dagegen untergehen. Der Markt soil also die Leistung belohnen.

In der Marktwirklichkeit geschieht es aber sehr oft, dass sich Anbieter oder Nachfrager zusammenschliessen und damit den Leistungswettbewerb verfälschen. Am gefährlichsten sind dabei die Monopole, die den Wettbewerb ganz unmöglich machen. Der Markt kann dann seine Steuerungsfunktionen nicht mehr erfüllen.

Текст 3.3

Es ist ein Triumph, der Barack Obama die Nominierung kosten kann: Mit zehn Prozent Vorsprung, in laendlichen Wahlkreisen mit bis zu fünfzig Prozent, schlaegt Hillary Clinton ihren Rivalen in Pennsylvania. Jetzt setzt sie die Superdelegierten unter Druck, um ihre Stimmen zu bekommen. Obama dagegen wirkt planlos.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст