Учебно-методическое пособие для энергетических специальностей вы

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет

им. С. Торайгырова

Гуманитарно-педагогический факультет

Кафедра иностранных языков

ПРОФЕССИНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Учебно-методическое пособие

для энергетических специальностей высших учебных заведений

Павлодар

Кереку

2012

УДК 811.111

ББК 81.2Англ-923

П 84

Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом гуманитарно-педагогического факультета

ПГУ им. С.Торайгырова

Рецензенты:

М. С. Кулахметова – кандидат филологических наук, доцент Павлодарского государственного университета им. С.Торайгырова

Ж. М. Байгожина – кандидат педагогических наук, доцент Павлодарского государственного педагогического института

Асылханова Л. Е., Куанышева Б. Т., Уайханова М. А.

П 84 Профессионально ориентированный язык (английский язык) :

учебно-методическое пособие для энергетических специальностей высших учебных заведений. – Павлодар,

2012. – 65 с.

Материалы данного учебно-методического пособия предназначены для студентов энергетических специальностей. Цель учебно-методического пособия – обучить необходимым лексико-грамматическим навыкам для извлечения информации из профессионально-ориентированных текстов, рассмотреть основные формы делового общения (деловая корреспонденция, общение по телефону и т.д.).

УДК 811.111

ББК 81.2 Англ — 923

© Асылханова Л. Е. и др., 2012

© ПГУ им. С. Торайгырова, 2012

За достоверность материалов, грамматические и орфографические ошибки ответственность несут авторы и составители

Введение

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов специальностей 5B070200 «Автоматизация и управление», 5B071900 «Радиотехника, электроника и телекоммуникации», 5B071700 «Теплоэнергетика». Учебное пособие имеет профессионально ориентированный характер и направлено на обучение деловому английскому языку студентов энергетических специальностей на первоначальном этапе.

Целью данного пособия является научить студентов элементам делового английского языка в лексическом и грамматическом плане и навыкам чтения технических текстов с различными информационными задачами: понимание основной идеи текста, нахождение заданной информации в тексте, понимание общего содержания текста и т.д.

Пособие состоит из трех разделов, каждый из которых может служить самостоятельной единицей для изучения. Пояснения даются на русском и английском языках.

Первый раздел содержит задания, письменное выполнение которых поможет сформировать навыки делового письма на английском языке. Лексические и грамматические упражнения, направлены на освоение специальной лексики и терминологии.

Второй раздел представлен текстами, которые сопровождаются заданиями и упражнениями, предусматривающими контроль понимания прочитанного и активизацию словаря.

Завершается пособие текстами для дополнительного (как аудиторного, так и самостоятельного) чтения, направленными на повторение пройденного лексико-грамматического материала.

Весь текстовый материал пособия аутентичен, основан на материалах учебников английского языка и других оригинальных источников. При отборе текстов учитывалась их информативность, познавательная ценность и актуальность тематики.

1 Business writing

1.1 Correspondence

1.1.1 How will you open a letter to

a) a company

b) a man if you do not know his name

c) a woman if you do not know her name

d) a man

e) a married woman

f) an unmarried woman

g) a married or unmarried woman

h) a friend or someone you know well

Use the name John/Sarah Smith.

1.1.2 Translate

Схема, композиция, абзац, пунктуация, адресат, поля, обращение, название должности, подпись, приемлемый, подзаголовок, вышеупомянутый.

1.1.3 Match the synonyms

1) make bigger a) extra

2) want b) block style

3) additional c) need

4) modern style of business letters d) increase

5) faithfully e) pick up/take

6) helpful f) drop

1.1.4 Write the opposites

1) careless a) present

2) remember b) unmarried

3) married c) wrong

4) missing d) rise

5) correct e) forget

6) send f) disagree

7) fall g) receive

8) agree h) careful

1.1.5 Insert prepositions where necessary

1. We are writing to enquire … (1) agents … (2) our products … (3) Bahrain. 2. We have passed your letter … (4) … (5) the following companies who will contact you …(6) direct. 3. We are interested … (7) importing radio telephones. 4. I am pleased to send … (8) you some … (9) our brochures … (10) separate cover.

1.1.6 Translate

Letter 1

Мы рады были получить Ваше письмо от 10 апреля с приложенным к нему списком товаров, которые Вам нужны до конца мая.

На отдельном листе мы назначили цены на эти товары (have quoted for these item). Заверяем Вас (We assure you), что назначенные цены — самые низкие, насколько это возможно.

С уважением.

Letter 2

Мы рады сообщить Вам об открытии нашей новой фирмы по производству офисной мебели.

Вы убедитесь, что наша современная производственная технология позволяет нам предложить мебель по значительно (considerably) более низкой цене, чем у наших конкурентов, и мы надеемся, что Вы воспользуетесь этой возможностью предложить своим заказчикам эти первоклассные товары.

Мы ожидаем Ваших будущих заказов, зная, что теперь мы сможем предложить лучшее обслуживание.

Letter 3

Мы благодарим Вас за Ваше письмо от 23 марта, в котором Вы сообщаете, что г-н Смит прибудет 25 апреля.

Мы договорились о деталях мероприятия (arrangement) и с нетерпением ожидаем приезда.

1.1.7 Name the parts of a letter

1. Dear …. — ?

2. Please feel free to contact me if you need any further information. (This usually talks about the future) — ?

3. We are writing to inquire about … (This says why you are writing) — ?

4. I am visiting the Middle East soon … (This gives the details) — ?

1.1.8 Translate

1) to refer to

2) to give bad news

3) to give reasons

4) in the name of

5) special rates for groups

6) to offer

7) supplementary charges

8) a letter of confirmation

9) to accept

10) to make sure

1.1.9 Match the parts of the business letter’s body

1) REFERENCE

a) With best regards

2) INFORMATION

b) I refer to the telex of Mr. Francis dated March 19th, 2001, and write

personally to apologize for the last minute postponement of our visit to Moscow on March 21st .

3) PURPOSE

c) I look forward now to our meeting on the revised date of Wednesday April 18th, again at 11.30 a.m.

4) CONCLUSION

It was considered by my colleagues in Frankfurt to be more appropriate if I took part in the discussion.

1.1.10 Translate the following

– I should like very much to hear …;

– We should greatly appreciate your telling us…;

– I am writing to inquire if …;

– I wish to make some inquiries about …;

– Will you kindly inform us whether/if …;

– May we ask you for …;

– Would you be kind enough to …;

– We hope you will …;

– We trust you will …;

– I should be very greatful if you could …;

– According to your request …;

– In accordance with your request …;

– As requested by you …;

– At the request of your …;

– We are glad to answer your inquiry …;

– We are pleased to send you …;

– Here is the information you requested …;

– We shall be pleased to inform you …;

– We wish to inform you …;

– I am making use of this opportunity to approach you with the request ….

1.1.11 Read the following two letters and say which of them should be presented in person and which sent by mail, which of them is official. Prove your choice

Dear Mr Brown,

A mutual friend, Mr George Green, has advised me to get in touch with you. I am working on a thesis on English history of the seventeenth century. As you are an expert on this period I would be most grateful if we could meet. I should be very glad if you would have dinner with me at the Kensington Garden Hotel at 7 p.m. on Wednesday, June 28th.

Yours faithfully, Sergei Petrov

Dear Stephen,

This will introduce Sergei Petrov who is going to spend the winter in London gathering material and doing research for a thesis. He plans to spend his days at the British Museum Library and his evenings with congenial people. I told him I know of no one more congenial than you!

I am sure you will like Sergei and that you two will enjoy each ther’s company immensely. I do not need to tell you how much I shall personally appreciate any courtesies you show him.

Sincerely yours, John Brown.

1.2 Applying for a job

1.2.1 Words and expressions to be remembered

activity

opportunity

advertisement (ad)

recruitment agency

applicant

responsibility

employee

skill

employer

to apply

experience

to earn

job

to employ

knowledge

to fill in(out)

leisure time

to graduate from

1.2.2 Give the equivalents to the following words and expressions

Professional activity; basic knowledge; to earn a living; list of job places; to apply for a job; to fire; employers require; to fill out an application form; necessary information; to answer completely; work experience; to graduate from University; recruitment agency; education; to hire; to look for.

1.2.3 Find the equivalents

1. activitya. работодатель

2. to earn a livingb. агентство по подбору кадров

3. applicantc. возможность

4. employeed. время досуга

5. recruitment agencye. зарабатывать на жизнь

6. opportunityf. деятельность

7. employerg. знания

8. work experienceh. опыт работы

9. leisure timei. работник

10. knowledgej. претендент

1.2.4 Find antonyms

1. leisurea. to fire

2. employeeb. to enter

3. to hirec. work

4. to graduated. employer

5. to look fore. to lose

1.2.5 Choose the right word

a) job – position – occupation

“job” – anything that one has to do, task, duty;

“position” – a person’s relative place, as in society; rank, status;

“occupation” – that which chiefly engages one’s time; one’s trade.

1) He was unemployed doing only odd …

2) Knitting is a useful … for long winter evenings.

3) This aid is for those who have a very low … in society.

4) My sister occupies an important … in the Department of Health.

5) The police called to the company to find out his … at the moment.

6) He had a hard … painting the car.

b) leave – graduate

“leave” – graduate (school);

“graduate (from)” – to get a degree or diploma, to complete a course of study at a college/university.

1) He … from Columbia University last summer.

2) She … school 2 months ago and couldn’t find a job.

3) What University did you … from?

1.2.6 Translate the following sentences into English



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | ... | Вперед → | Последняя | Весь текст