Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«Теория специализированной области филологии»

Для направления подготовки магистров «Филология»

Магистерская программа «Сравнительное литературоведение»

Квалификация (степень) «магистр»

Часть 1

«Литературные взаимодействия (Россия и Запад, ХI– ХIХ вв.)

1. Цели освоения дисциплины

Изучить динамические соотношения в литературных системах и подсистемах в русской литературе во взаимодействии с европейскими литературными процессами; выделять периоды развития русской и европейских литератур, рассмотреть в компаративистском аспекте творчество выдающихся писателей; понимать художественный мир писателя как сложное, динамическое целое, часто не вмещающееся в рамки отдельных направлений и течений; уяснить значение русской классической литературы для развития мировой литературы. В программе даны краткие характеристики периодов и авторов; предполагается индивидуальное их «наполнение» лектором.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Вариативная часть ООП. Общепрофессиональный блок.

Данный курс на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова по учебному плану рассчитан на преподавание в течение двух учебных семестров. Общественные и литературоведческие дискуссии последних лет привели к отказу от обязательного в предшествующие десятилетия привязывания истории литературы к периодам «освободительного движения». Последняя треть Х1Х столетия — время создания вершинных произведений русского реализма, начало мирового признания и влияния русской литературы. Литературные течения, направления, школы рассматриваются как подсистемы в системе литературных эпох. «Литературные взаимодействия (Россия и Запад, XI – X1Х вв.» – курс, являющийся первой частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы «Сравнительное литературоведение». Естественным дополнением данного курса (здесь представлена его половина, рассчитанная на 1-й семестр) является курс «Зарубежная русистика о русской литературе XIX –XXI вв.)»; продолжением – «Литературные взаимодействия (Россия и Запад, XX –XXI вв.)».

Компаративистика как особый раздел литературоведения и как метод анализа художественного текста предусматривает: 1) сопоставление творчества отдельных писателей, литературных направлений и эпох; 2) рассмотрение той или иной национальной литературы в плане взаимодействия с другими литературами в разные периоды их развития; 3) обозрение общей структуры национальной литературы по отношению к мировому литературному процессу. Основные методы, приемы и формы компаративистики включают изучение контактных связей (переводы, влияния, подражания и т.д.) и типологических схождений. Курс состоит из трех разделов, посвященных: 1) древнерусской литературе; 2) русской литературе XVIII века; 3) русской литературе первой половины XIX века. Рассмотрение русской литературы второй половины Х1Х века в компаративистском аспекте входит в программу второго семестра.

3. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций

М-ОНК-2,3; М-ИК-2; М-СК-1,2,3,4,5; М-ПК-1,2,3,4,6,7,8,9,10, 12,14,17.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать основные понятия и термины современной литературоведческой компаративистики, обширный фактический материал, свидетельствующий о взаимосвязях русской и западноевропейских литератур на разных этапах развития (XI-XIX вв.), особенности этих связей на разных этапах;

уметь анализировать литературное произведение в аспекте его национального своеобразия, разграничивать типологические схождения и контактные связи, в разнообразии их форм;

владеть методикой научного описания, анализа и интерпретации произведений различных родов и жанров в компаративистском аспекте, а также методикой анализа функционирования произведений.

4. 1.Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, т.е. 72 часа.

п/п

Раздел

Дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)

1

2

3

Возникновение славянской письменности. Судьба кирилломефодиевского наследия на Руси и у южных славян.

«Второе южнославянское влияние» на Руси, его сущность и особенности. Болгарские и сербские книжники на Руси.

Изменение культурных ориентиров в XVII в.

Возникновение русского барокко и его особенности в сравнении с западноевропейской барочной литературой. Эстетика русского барокко

Коллоквиум

Европейские литератур

ные течения,

направления, стили и

их локальные варианты

в России XVIII в.

Барокко,классицизм,

маньеризм,

предромантизм,

сентиментализм,

натурализм.

Проблемы

литературных и

культурных контактов

в XVIII веке в русской

литературе. Проблема

оригинальности текста, перевод, свободная переделка источника, вольный перевод,

подражание в

понимании русских

писателей и критиков

XVIII века.

Утверждение русского классицизма. Проблема литературных влияний и самобытность русской литературы.

Русское Просвещение второй половины XVIII века.

Коллоквиум

Русский романтизм в системе общеевропейского литературного процесса начала XIX века.

Роль В. А. Жуковского в знакомстве русского читателя с выдающимися явлениями европейской культуры нового времени.

А. С. Пушкин и античность. Английская литература в творческом переосмыслении Пушкина. Пушкин и Дж. Г. Байрон. Пушкин и французская поэзия и литература ХУ11-Х1Х веков. Образ Германии в ранней поэзии Пушкина. Пушкин и Шиллер. Проблемы эстетического идеала.

М. Ю. Лермонтов в отношении к европейской литературной традиции.

Н. В. Гоголь и европейские литературные школы и течения.

Коллоквиум

Итого

1-й

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Лекции 2 час.

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

4

4

4

2

36

С.р.с.

2 час.

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

4

4

4

2

36

Семинар

С.р.с.

Обсуждение

вопросов к

первому разделу

курса

(вопросник

дается

учащимся заранее)

.

Обсуждение вопросов ко второму разделу курса

Обсуждение

вопросов к третьему

разделу.

Письменная работа

по теме, входящей в один из

тематических блоков,

по согласованию

с лектором.

Зачет

4.2. Содержание дисциплины

Первый раздел: Древнерусская литература в контексте европейской литературы

Возникновение славянской письменности. Судьбы кирилломефодиевского наследия на Руси и у южных

славян. Сказания о славянской грамоте в древнерусской книжности.

Православное славянство как религиозно-культурная общность. Понятие «litteratura Slavia orthodoxa» (Р. Пиккио).

Общий фонд книжности в Болгарии, Сербии и Древней Руси.

Восприятие византийской литературы в Древней Руси. Типы литературных произведений в Византии и на Руси:

сходство и различия. Роль болгарской словесности как «литературы-посредницы» (Д. С. Лихачев).

Русские летописи и византийские хроники: общее и особенное. «Повесть временных лет» и западнославянские

хроники: типологическое сходство.

Агиография Киевской Руси. «Житие Феодосия Печерского» и византийские преподобнические жития.

Произведения борисоглебского цикла и жития Вячеслава Чешского. Типологическое сходство

борисоглебских житий с западно- и северноевропейской агиографией.

«Слово» и «Моление» Даниила Заточника, общие черты с византийскими пародическими сочинениями.

«Слово о полку Игореве». «Слово …» и западноевропейский и восточный героический эпос. «Слово …» и

«Песнь о Роланде»: сходство и отличия.

«Второе южнославянское влияние» на Руси, его сущность и особенности. Болгарские и сербские

книжники на Руси (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет). Стиль «плетения

словес» в южнославянских и древнерусской литературах. Жития, созданные Епифанием Премудрым, и

произведения южнославянской письменности.

Вопрос о влиянии исихазма на древнерусскую книжность конца Х1У-ХУ вв. Переводы византийских

богословских сочинений этого периода.

Изменение культурных ориентиров в XVII в. Западнославянское (польское и чешское) влияние

на русскую литературу, западнославянское посредничество в распространении на Руси произведений

западноевропейской литературы.

Адаптация рыцарского романа в России XVII в. «Повесть о Бове Королевиче», ее западноевропейские версии

и трансформация текста в русской литературе. Польская версия французского рыцарского романа «Петр

Златых Ключей» и ее русский перевод-переработка («Повесть о Петре Златых Ключей»). Авантюрная повесть.

«Повесть о Брунцвике» и ее чешский оригинал. «Повесть об астрологе Мустаеддыне» и ее польский оригинал.

Переводные сборники в России XVII в. Дидактическая новеллистика («Великое Зерцало»). Анекдот и

смеховая новелла («Фацеции»). Сборник «Римские деяния».

Восточные сюжеты в русской беллетристике XVII в. «Повесть о Еруслане Лазаревиче» и «Шах-намэ» Фирдоуси.

Переводы из античной литературы. Басни Эзопа. Изменение отношения к античной мифологии.

Возникновение русского барокко и его особенности в сравнении с западноевропейской барочной



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст