Учебная программа для аспирантов и магистрантов для специальност

Учреждение образования Федерации профсоюзов Беларуси

«Международный институт трудовых и социальных отношений»

УТВЕРЖДАЮ

Ректор учреждения образования

Федерации профсоюзов Беларуси

«Международный институт трудовых и социальных отношений»

______________ В.И. Толкачев

_____________ 2009г.

Регистрационный № УД- ___________/р.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (немецкий)

Учебная программа для аспирантов и магистрантов

для специальности

08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством»

1-25 80 04 «Экономика и управление народным хозяйством»

1-24 80 01 «Юриспруденция»

Факультет

МЭО и М

Кафедра

иностранных языков

Курс

1

Семестр

1, 2

Практические/семинарские

занятия

Зачет

Экзамен

2 семестр

Лабораторные

занятия

40

Всего аудиторных часов по

дисциплине

40

Всего часов по

Форма получения

дисциплине

140

образования

Заочная

Составитель: Шиманский В.И.

2009

Учебная программа «Немецкий язык» составлена на основе типовой учебной программы «Иностранный язык для высших учебных заведений неязыковых специальностей» (утв. 15.04.2008 г., регистрационный № ТД-СГ.013/тип).

Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на заседании кафедры иностранных языков

_28 августа___2009 г. протокол № 1

Заведующий кафедрой

____________________Н.А. Круглик

Одобрена и рекомендована к утверждению Научно-методическим Советом учреждения образования Федерации профсоюзов Беларуси «Международный институт трудовых и социальных отношений»

____________ 2009 г. Протокол №

Председатель

_______________ В.И. Толкачёв

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.

Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:

свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;

оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;

устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);

письменного научного общения на темы, связанные с научной работой магистранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);

различения видов и жанров справочной и научной литературы;

использования этикетных форм научного общения.

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:

развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.

Развивающие задачи включают:

способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;

способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;

готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, гранд, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;

способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.

Содержание учебного материала по дисциплине

«Немецкий язык» для специальности

08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством»

1-25 80 04 «Экономика и управление народным хозяйством»

1-24 80 01 «Юриспруденция»

В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.

Тематическое содержание устного общения:

роль науки в развитии общества;

достижения науки в области научных интересов аспиранта в странах изучаемого языка;

предмет научного исследования аспиранта;

система и социокультурные особенности подготовки аспиранта в стране и за рубежом;

международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.

Формы письменного общения:

научный перевод;

научное реферирование и аннотирование;

резюме, тезисы, доклад, статья;

деловая корреспонденция.

Виды занятий:

аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого. Состав группы 5 – 7 человек в соответствии с «Примерными нормами времени для расчета объема учебной работы и основных видов учебно-методической, научно-исследовательской и других работ, выполняемых профессорско-преподавательским составом высших учебных заведений», утвержденных приказом Министерства образования Республики Беларусь от 24.11.1999 г. № 699*;

автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавателя или научного руководителя (40 0000 печатных знаков);

текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;

консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа магистрантом должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).

Требования к практическому владению видами речевой деятельности

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

1.3.1. Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучающийся в аспирантуре должен:

владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);

владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;

уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

1.3.2. Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в аспирантуре должен уметь:

подвергать критической оценке точку зрения автора;

делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;

сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

1.3.2.1. В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:

умение логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;

умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

1.3.2.2. В области диалогической речи необходимо уметь:

соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;

аргументированно выражать свою точку зрения.

Полилог как средство научного общения предполагает:

владение стратегией и тактикой общения в полилоге;

умение выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).

1.3.3. Аудирование

Обучающийся в аспирантуре должен:

понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;

понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

1.3.4. Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в магистратуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.

Он должен уметь:

излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;

составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

составлять заявку на участие в научной конференции;

вести научную переписку (в том числе через Интернет);

владеть навыками составления делового письма.

1.3.5. Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся в аспирантуре должен:

владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;

иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;

уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка; владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.

1. 4. Языковый материал

1.4.1. Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании.

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на грамматических упражнениях, текстах и устных темах.

1.4.2. Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас магистранта должен составить 4 500 лексических единиц (включая примерно 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузовского минимума (2 500 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно 1 700 лексических единиц – для развития навыков устной речи.

Магистрант должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка.

Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

1.4.3. Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Порядок слов простого предложения.

Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

Союзы и относительные местоимения.

Эллиптические предложения.

Бессоюзные придаточные.

Употребление личных форм глагола в активном залоге.

Согласование времен.

Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения; пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению.

Функции инфинитива; инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельств; Инфинитивные обороты с инфинитивом I и инфинитивом II активного и пассивного залогов. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); распространенное определение; причастия I или II в, употребляемые предикативно и атрибутивно; двухчленное сказуемое и рамочная конструкция.

Способы выражения предположения в немецком языке (модальные глаголы, будущее время для выражения предположения).

Сослагательное наклонение.

Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; иные средства выражения модальности.

Условные предложения с реальным и нереальным условием.

Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.

Употребление сослагательного наклонения в косвенной речи, для нереального сравнения, дипломатический Konjunktiv.

УЧЕБНОМЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»

Номер раздела, темы занятия

Название раздела, темы занятия;

перечень изучаемых вопросов

Количество

аудиторных часов

управляемая самостоятельная

работа студента

Материаль-ное обеспечение занятия

Лите-ратура

Форма контроля

1234567891.Роль науки в развитии общества.6[1], [2]Индивидуальный опрос2.Достижения науки в области научных интересов магистрантов в Великобритании и США.5[1], [2]Фронтальный опрос.3.Предмет научного исследования магистранта.6[1], [2]Фронтальный опрос.4.Система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом.6[1], [2]Индивидуальный опрос5.Международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.6[1], [2]Индивидуальный опрос6.Научный перевод, научное реферирование и аннотирование, резюме, тезисы, доклад, статья.6[1], [2]Индивидуальный опрос7.Деловая корреспонденция.6[1], [2]Индивидуальный опрос

ИНФОРМАЦИОННАЯ ЧАСТЬ

Требования к содержанию экзамена

Право сдачи экзамена предоставляется магистрантам, выполнившим в полном объеме программу курса обучения в магистратуре и представившим обзорный реферат (тематический или сводный) на иностранном языке с краткой аннотацией на русском по прочитанной литературе в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 10 – 12 печатных страниц, при наличии списка прочитанной литературы по специальности, а также словарь терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами.

Письменная часть экзамена:

Письменной перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами.

Объем текста 2 250 печатных знаков. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть экзамена:

Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря.

Объем 1 500–1 600 печатных знаков. Время подготовки – 5 минут. Форма проверки – передача содержания текста на родном языке или на иностранном.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст