Цветообозначение во французском языке

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

БРЯНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АКАДЕМИКА И.Г. ПЕТРОВСКОГО

Факультет иностранных языков

кафедра французского языка

РЕФЕРАТ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ

на тему:

Цветообозначение во французском языке

Выполнила:

Кондратюк Т.

студентка 3 курса

Проверила:

к.ф.н., доцент

Сушок Э.И.

Брянск- 2011 год

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………….3

Краски во французском языке………………………………………………………..4

2.1 Цветообозначение во французском языке…………………………………….4

2.2 Метафорическое обозначение цвета…………………………………………….5

2.3 Использование цветов во фразеологизмах……………………………………6

3. Отражение оппозиции основных и производных цветов во французском языке…………………………………………………………………………………9

4. Заключение…………………………………………………………………………………….11

5. Список использованной литературы………………………………………………..12

Введение

Сравнительное изучение способов обозначения цвета в разных языках- одна из традиционных тем лингвистики. На примере названий цвета можно убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования окрасок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Эти расхождения касаются как выделения цветов и оттенков, так и способов их обозначения.

Восприятие цветового пространства во многом определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией, и значительное расхождение в членении различными этносами лингвоцветной картины мира объясняется разным количеством цветообозначений в языках.

Объектом нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

На основании этого целями и задачами данного реферата являются:

выявить отражение оппозиции основных и производных цветов во французском языке;

выделить и изучить синонимические группы в русском и французском языках, определить критерии использования того или иного цвета;

выделить общие и специфичные признаки цвета;

выделить модели цветообозначения во французском и русском языках.

I Краски во французском языке

1. Цветообозначение во французском языке.

«Изучение способов обозначения цвета- одна из традиционных тем лингвистки. Нередко специфический оттенок, имеющий особое словесное выражение в одном языке, не имеет закрепленного наименования в другом. Ввиду этого названия цвета заимствуются одним языком из другого [1, 222].

«В науке немало исследований посвящено заимствованию обозначений цвета: слова blanc, bleu, brun, gris, jaune- германского происхождения, причем некоторые из них (brun, gris) первоначально означали масть лошадей. Интересную идею перестройки романского цветообозначения под влиянием германского выдвинул Э. Косериу. В латинском языке для основных цветов было два обозначения: одно обозначало цвет с блеском, другое- без блеска: albus- белый матовый и candidus белый с блеском; rubeus красный и rutilus красный с блеском; ater черный матовый и niger черный с блеском.

В условиях Средиземноморья такое различие было существенным: блеск модифицировал цветовое ощущение. Германцы, пришедшие с севера из темных лесов, остались нечувствительными к этому различию, от каждой пары осталось в романских языках одно слово безотносительно к освещению [2, 68].

» С точки зрения формы можно различать следующие наименования красок:

простые наименования;

качественные наименования красный, черный, rouge, noir;

прилагательные с суффиксами, показывающими слабую интенсивность цвета: голубоватый, bleuatre;

относительные прилагательные и адъективированные существительные, сравнивающие цвет с предметом или явлением: огненный, вишневый, marron, paille;

сложные обозначения из двух прилагательных: сине-зеленый, огненно-рыжий; vert-gris; в том числе указывающие на интенсивность окраски: темно-зеленый, ярко-красный, bleu-clair, gris fonce.

аналитические наименования со словом цвт: обои песочного цвета, les cheveux couleur parquet-mal-entretenu.

Специальными прилагательными обозначаются цвет волос человека (рыжий, чернявый), цвет кожи (смуглый, hale, bronze), ткани (маренго, ecarlate, grenat). Во французском языке имеются даже специальные обозначения цветов на гербах: gueules- красный, sable-черный, sinople-зеленый.

В языке возникают все новые названия оттенков, которые даются о цвету растений (citron, mauve), животных (chamois, souris), минералов (rubis, jade), явлений природы (horizon, aurore, feu).

Среди цветовых обозначений выделяются основные цвета. Сюда относятся цвета спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый) и другие важнейшие цвета (белый, черный, серый, коричневый). Поля основных цветов в двух языках совпадают, за исключением голубого и синего, которым во французском соответствуют bleu (в спектре синий цвет обозначается специально словом indigo). Следует также отметить, что французское rose употребляется значительно чаще, чем русское розовый.

Основной путь передачи оттенков- это модификация названия основного цвета. Для уточнения основного цвета используются:

суффиксы интенсивности: livide синеватый, ceruleen синеватый, сизый bleuarte;

слова, уточняющие интенсивность окраски: clair, fonce, темно-, ярко-, бледно- и т.д. ecarlate- ярко-красный, carmelite, havane- светло-коричневый, tanne, tete de negre- темно-коричневый

метафорическое указание на предмет, обладающий данным оттенком: albatre- белоснежный, голубой- bleu-ciel

указание на основные цвета, совмещаемые в оттенке: bis- коричнево-серый, mordore- красновато-коричневый, puce- красновато-бурый, pers- сине-зеленый.

оттенок, обозначаемый в одном языке, может остаться без специального лексического выражения в другом. В этом случае оттенки не отделяются от основного цвета и не различаются между собой. Например, русским цветам бурый, коричневый, карий во французском тексте может соответствовать один только brun. Но значительно чаще одному русскому прилагательному соответствует несколько французских названий, которые различаются оттенками либо специализацией. Например: красный- rouge, garance, алый- carmin, vermeil, incarnat, ecarlate, сиреневый- lilas, mauve, бордо-bordeau, lie de vin, коричневый-brun, brou de niox, табачный- tabac, havane, cachou, оранжевый- orange, tango, малиновый- cramoisi, amarante, рыжий- roux, fauve, carotte, смуглый-bronze, bazane, bistre, hale» [1, 222-226].

2. Метафорическое обозначение цвета

«Во французском языке много чаще, чем в русском, используются метафорические обозначения цвета- по цвету растения, минерала, вещества. В русском языке им соответствуют основные цвета или их модификации: Le papier de teinture etait lie de vin.-Обои были темно-красного цвета. Un vetement haillonneux couleur de boue — выцветшие лохмотья.Метафорические обозначения, принятые в одном языке, нелегко воспроизводятся в другом языке, так как подчас неясно, какой именно оттенок при этом имеется в виду. Так, цвет tournesol можно было бы принять за желтый (по окраске лепестков подсолнечника). Но здесь имеются в виду не сами лепестки, а добываемая из них лакмусовая жидкость, принимающая характерный цвет от щелочей» [1, 227-228].

» Русское прилагательное голубой получило переносное значение в таких сочетаниях, как голубой экран, голубой прямоугольник, голубое мерцание. Все три словосочетания обозначают телевизор, телевизионный экран.

Французское bleu часто служит для выражения чувств, состояний: la peur bleu. Это сочетание совершенно не свойственно русскому языку. В русском языке этот цвет используется для обозначения того, что относится к природе, охране природы, водных пространств.

Французское прилагательное bleu и русские голубой и синий были и остаются постоянными атрибутами литературного, поэтического языка. В определенных словосочетаниях они ассоциируются с представлением о безоблачности, ясности. На базе этих цветовых значений возникли переносные: радостный, счастливый, чистый, невинный, наивный, благородный, относящийся к детству и юности. Во французском языке эти значения прослеживаются в sang bleu, bibliotheque bleu, reves bleus.

Следует отметить, что переносное значение bleu- наивный, чистый, радостный- во французском языке нередко переплетается с аналогичным значением прилагательного rose: bibliotheque rose-библиотека для детей, roman rose- сентиментальный роман со счастливым концом, voir tout en rose, voir la vie en rose.

В русском языке значение счастливый, радостный присуще как розовому цвету, так и голубому и синему цветам. Значение наивный, невинный передается преимущественно прилагательным голубой. близким к этому значению, но имеющим дополнительный негативно-иронический оттенок, является значение прилагательного в словосочетании голубой герой, голубая роль[4, 53-54]».

3. Использование цветов во фразеологизмах

«Во французском словаре наименования цветов играют огромную роль. Цветовые прилагательные, легко субстантивируясь, используются для обозначения предметов: le rouge- помада, le bleu- рабочая блуза, une noire- четвертная нота в музыке. Французские цветовые прилагательные имеют широкий круг переносных значений и больше, чем их русские соответствия, используются во фразеологии.

Фразеология, семантическое переосмысление и словообразование отражают символику цвета. С каждым цветом связываются определенные представления, впечатления, чувства. Лицо может стать красным по самым разным причинам, и ряд французских прилагательных по-разному определяют эту причину: cramoisi красный цвет лица от досады, от стыда; ecarlate — от робости, от смущения; pourpre- от ярости; rougeaud- говорится о неприятной на вид красноте лица; rubicond- о красной, смешной рожице.

В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании.

В русском языке белый имеет производные значения: светлый (белое вино, белое мясо; при этом второй член противопоставления не имеет особого значения: белое вино противопоставляется красному, белое пиво- черному); ясный, светлый (средь бела дня); чистый (белая горница). Французское слово blanc знает первое значение (du vin blanc), не употребляется во втором значении ( средь бела дня- en plein jour), но больше, чем русское белый, употребляется в значении чистый: du linge blanc- чистое белье, mettre une chemise blanche-надеть чистую рубашку, une assiette blanche-чистая тарелка, page blanche- чистая страница. Чаще чем в русском языке, значение чистый, незаполненный порождает значение пустой, с отсутствием чего-либо, отличающийся от обычного. Например: cartes blanches- карты без фигур, as blanc- пустышка, nuit blanche- ночь без сна, vers blancs- белые стихи, bulletin blanc- незаполненный бюллетень, mariage blanc- фиктивный брак, bal blanc- бал без кавалеров, coup blanc- напрасное усилие, saignee blanche- неудачное кровопускание, billet blanc- невыигравший билет в лотерее, arme blanche- холодное оружие, voix blanche- беззвучный голос от ярости, sourire blanc- беззвучный смех, натянутая улыбка.

При сильном накаливании, сильной потере крови и других интенсивных действиях происходит обесцвечивание. Возможно, поэтому blanc, a blanc стало показывать высокую степень интенсивности: colere blanche сильная ярость, когда человек не только краснеет, но и белеет от гнева; ivresse blanche- крайнее опьянение; cracher blanc- изнывать от жажды; etre arme a blanc — быть вооруженным с головы до пят.

Черный и noir имеют ряд совпадающих переносных и вторичных значений: темный(плохо освещенный), мрачный, зловещий. Но вот, например, черный в значении служебный, непарадный (черный ход, черный двор) не свойственны французскому слову; черный в значении неквалифицированный( о труде, работе) также не встречается во французском языке. С другой стороны, noir значит скрываемый, незаконный, поэтому travail noir — это не черная работа, а работа налево, халтура. Это же значение обнаруживается в marche noir- черный рынок, cabinet noir- черный кабинет (секретный отдел полиции), messe noire- колдовство. В значении темный, мрачный noir значительно чаще употребляется, чем русское черный, и сохраняет меньшую метафоричность. Например: il fait noir- темнеет, une chambre noire- темная комната (без окна).

Прилагательное серый имеет переносное значение посредственный (серая книга0, необразованный (серый человек), совершенно несвойственное французскому gris. Со своей стороны, gris означает пьяный, этого значения русское серый не имеет.

Русское прилагательное красный этимологически восходит к тому же корню, что краса, красивый. Оно до сих пор сохраняет фразеологически связанные значения Хороший, прекрасный ( красная девица), парадный (красное крыльцо, красный угол), яркий, светлый (красное солнышко), самый важный, лучший( красная строка, красная цена). Французское rouge не обладает такими значениями»[1, 230-232].

«Французский язык передает эти значения прилагательным beau: beau soleil- красное солнышко, beaux jours- красный дни, bel ete-красное лето, belle enfant- красная девица.

Французское rouge, в свою очередь, имеет значение, отсутствующее у русского прилагательного: rouge способно содержать негативную оценку. Boule rouge- посредственная оценка на экзамене, marquer qn au fer rouge- наложить клеймо, заклеймить. Для rouge следует отметить: habit rouge- английский солдат, cul rouge- французский солдат, bonnet rouge- якобинец, talon rouge- придворный в королевской Франции»[4, 55-56].

«Интересны расхождения в побочных значениях русского зеленый и французского vert. Оба прилагательных развивают значение незрелый, неспелый: например в поговорке les raisins sont trop verts- зелен виноград. В дальнейшем в русском языке неспелый, незрелый порождают новый оттенок значения: неопытный, овичок: зеленый юнец- молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке неспелый дает значение незавершенный, сырой, свежий. Это значение представлено во многих техничесих терминах: du bois verts — сырые дрова, vin vert- молодое вино. Далее, vert развивает значения подобно русскому прилагательному свежий, оно противопоставляется понятию засохший, утративший молодость. Verte jeunesse это не совсем то, что русское зеленая молодежь. В русском выражении упор делается на неопытность, нерассудительность молодых людей, во французском же выражении подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая. Далее, vert значит полный сил, добрый, крепкий: un vieillard encore vert- бодрый старик. Понятие крепости переносится и на другие области, означая строгий: une verte semonce- здоровая нахлобучка. Далее, vert-крепкий приобретает значение резкий (о высказывании), игривый: etre trop vert en paroles- не стесняться в выражениях.

Во французском языке есть множество выражений с прилагательными цвета, где фигурально употреблено не прилагательное, а само существительное, к котором оно относится. Например: dame blanche- бутылка белого вина, page blanche- неизведанное чувство, fleur bleue- любовная инрижка, bete noire- неприятный человек, papillons noirs- черные мысли, matiere grise- ум, serie noire- детективные романы»[1, 232-235].

II. Отражение оппозиции основных и производных цветов во французском языке.

Цвета делятся на центральные (основные) и нецентральные (производные). Так, например, розовый цвет является результатом сложения красного и белого, а серый – белого и черного. Мы задались вопросом, существует ли лингвистическое отражение оппозиции основных и производных цветов, и попытались ответить на него, проведя исследование на материале французского языка.

Во французском языке существует шесть наименований центральных цветов: blanc, noir, rouge, vert, bleu и jaune. Вторичные цвета обозначаются следующими лексическими единицами: gris, rose, violet, marron, orange. К наиболее древнему пласту лексики относятся все наименования основных цветов, а также обозначение неосновного цвета gris. Данные прилагательные цвета либо восходят к латинским словам (rouge, noir, vert, jaune), либо имеют германское происхождение (blanc, bleu, gris). Они были заимствованы французским языком сразу в «цветовом» значении, без семантического переосмысления (метонимического перехода от наименования предмета к обозначению его признака), характерного для большинства цветообозначений на стадии закрепления за ними «цветовой» семантики. Нецентральные цветообозначения, напротив, являются результатом переосмысления наименований предметов: плодов (marron, orange) или растений (rose, violet), — благодаря прозрачной внутренней форме данных лексем, схема метонимического переноса легко восстанавливается.

Прилагательные цвета, помимо основного значения, выступают также в производных значениях (viellard vert; rire jaune; conte rose), которые восходят к символике, которая приписывалась соответствующим цветам в Средние века. Обратившись к материалам геральдики, мы заметили, что в эту эпоху центральные цвета имели по два ассоциативных варианта: «хороший», символизирующий положительные человеческие качества, и «плохой», связываемый с отрицательными понятиями. Например, зеленый цвет в «хорошем» варианте выступал как символ красоты, молодости и бодрости, а в «плохом» ассоциировался с безумием, неверностью и скупостью. Однако с течением времени для каждого цвета выделялась одна доминирующая тенденция развития семантики (например, положительная для vert и отрицательная для jaune).

В отношении производных цветов были возможными две ситуации: либо они имели один «набор» ассоциативных связей (rose – нежность, женственность, violet – траур, женская старость), либо об особой символике говорить не приходилось вообще в силу их позднего появления в языке (orange – XVI в., marron – XVIII в.).

Неосновной серый цвет занимает в этом вопросе особое положение, так как, подобно основным цвета, он обладал двойной символикой, в большей или меньшей степени связываясь в разные эпохи с одним из двух семантических полюсов: негативным (грусть, тоска, меланхолия) или позитивным (надежда, счастье).

Таким образом, прилагательное gris оказывается в очень похожих условиях с наименованиями основных цветов: данные цветообозначения были заимствованы в одно и то же время, а в Средние века обозначаемые ими цвета несли двойную символику. Поэтому именно сопоставление функционирования лексемы gris с принципами употребления в языке центральных цветообозначений представляется нам наиболее показательным.

Рассматривая случаи употребления прилагательного gris в прямом значении, мы заметили, что, как и многие наименования цветов, оно в качестве определяемого слова входит в ряд словосочетаний (gris laiteux, gris ardoise, gris de lin). Назначение определителей в таких конструкциях заключается в уточнении оттенка серого цвета, занимающего промежуточное положение между белым и черным и «прототипический носитель» которого неочевиден (ср. rose, orange). Зафиксированный в словаре список слов, определяющих цветообозначение gris, значительно превосходит в количественном отношении аналогичные списки возможных определений для наименований основных цветов.

Промежуточное положение серого цвета определяет и особенности употребления прилагательного gris в переносных значениях: зачастую оно развивает семантику частично проявляемого признака, выражаемого цветообозначением noir ‘черный’ (например, gris в значении ‘более или менее пьяный’ и noir в значении ‘совершенно пьяный’). Кроме того, при наличии оппозиции blanc – noir (‘белый’ – ‘черный’ в первом значении) высока вероятность окказионального появления цветообозначения gris в качестве «переходной ступени» между признаками, называемыми прилагательными blanc и noir (draps blancs ‘чистые простыни’, gris ‘несвежие’, noirs ‘грязные’; marhé noir ‘черный, незаконный рынок’, gris ‘почти нелегальный’, blanc ‘легальный’).

Мы пришли к выводу, что функционирование самого древнего наименования несновного цвета gris имеет особенности, определенные восприятием серого цвета как производного, а также его непрозрачной внутренней формой, в которой нет отсылки на прототипический носитель признака «серый».

Остальные рассматриваемые нецентральные цветообозначения (rose, violet, marron, orange) имеют в современном языке прочную связь с исходным прототипом обозначаемых ими цветов (ср. rose «роза», violette «фиалка», marron «каштан», orange «апельсин»), поэтому значительно реже, чем gris, употребляются с определениями.

Заключение

Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных областей научного знания, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представлен в языке посредством целой системы цветообозначений.

Фразеологические единицы с компонентом цвет заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полостью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Список использованной литературы

Гак В.Г. Беседы о французском слове.- М.: Международные отношения, 1966.-336 с.

Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.»- М.: Просвещение, 1986.- 184 с.

Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.- 5-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 2000.- 1195 с.

Кролль М.И. О переносных значениях некоторых цветовых прилагательных во французском и русском языках.- МГПИ им. В.И. Ленина

http://stud24.ru/logic/cvetovaya-kartina-mira-vo-frazeologii/16861-43812-page1.html

http://www.degaulle.ru/cveta-na-francuzskom-yazyke-les-couleurs/

http://www.dissercat.com/content/sposoby-oboznacheniya-tsveta-i-sveta-v-khudozhestvennykh-proizvedeniyakh-starofrantsuzskogo-

PAGE

PAGE 2