Функционирование спортивной фразеологии на материале англо-фразе

Функционирование спортивной фразеологии на материале англо-фразеологических словарей и художественной литературы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

1. БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ……………………………………5

1.1. Фразеология как наука. Понятие фразеологизма……………………5

1.2. Признаки фразеологизмов……………………………………………7

1.3. Классификация фразеологических единиц………………………….9

1.4. Функционирование спортивной фразеологии……………………..12

1.5. Состав спортивной фразеологии……………………………………15

2. СТРУКТУРНЫЙ И ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗЫ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ……………………………………………17

2.2. Структура фразеологизмов спортивной тематики…………………17

2.3. Функционирование спортивной фразеологии в социально-бытовой сфере……………………………………………………………………….20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….34

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………37

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена изучению спортивной фразеологии английского языка и выявлению ее особенностей. Спорт постоянно развивается, много людей увлекается спортом как профессионально, так и любительски, соответственно, выражения, возникшие в спорте, переходят в повседневную жизнь, что и обуславливает повышенный интерес к данным фразеологическим единицам.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения спортивной лексики и фразеологии с целью получить представление о функционировании фразеологических единиц спортивной тематики в социально-бытовой сфере и выяснить какая структура характерна для ФЕ данного раздела.

Объектом данного исследования является спортивная фразеология.

Предметом настоящего исследования является функционирование единиц спортивной фразеологии в английском языке.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

изучить теоретический материал по фразеологии;

обобщить и систематизировать изученный материал;

дать определение фразеологии как науки;

рассмотреть признаки фразеологизмов и их классификацию;

выявить сферы употребления спортивной фразеологии;

определить структуру фразеологизмов спортивной тематики.

Методологической и теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии и идиоматики, а именно Т.Н. Федуленкова, Л.Б. Копчук, М.Л. Ковшева, В.В. Виноградов.

Основным исследовательским методом в настоящем исследовании стал семантический анализ, для реализации которого были использованы следующие методы:

на этапе сбора данных использовался такой эвристический метод как метод сплошной выборки;

для работы с отобранным практическим материалом в качестве интерпретационных методов использовались методы дефиниционного и структурного анализа;

для аргументации выводов был использован теоретический метод и метод количественного подсчета.

Материалом исследования являются спортивные фразеологизмы, количество которых составляет 100 фразеологических единиц, собранные методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина (12) и электронного словаря Lingvo Idioms Dictionary (26), а также детективный роман Джеймса Хедли Чейза «Легко пришло, легко и ушло» и роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 27 наименований, и приложения, которое содержит в себе материал исследования (100 ФЕ).

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяется цель исследования, задачи, методы, база и материал исследования.

В первой главе дается определение фразеологии, фразеологизма. Рассматриваются признаки и классификации ФЕ. Описывается сфера функционирования спортивной фразеологии, ее состав.

Во второй главе анализируется структура фразеологизмов спортивной тематики. В ней описывается как единицы спортивной фразеологии функционируют в социально-бытовой сфере. ФЕ распределяются по группам согласно принадлежности к определенным видам спорта.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеология как наука. Понятие фразеологизма

По мнению Т.Н. Федуленко, фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д. Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. В дальнейшем, благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – А.А. Амосовой, В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, И.И. Чернышовой и некоторых других исследователей – фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов ХХ в. Оформился новый раздел науки о языке со своим субъектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Более полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на зарубежную арену и признания за рубежом. К концу 70-х и начала 80-х годов о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один из виднейших британских лексикографов современности и один из авторов словаря английских идиом Энтони П. Кауи подчеркивает: «Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины – сама терминалогия, как, например, прилагательное «фразеологический», свидетельствует о восточно-европейской школе – есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную перспективу… Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических студиях теорий, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет» [21, с. 74].

По определению С.И. Ожегова [17, с. 855], фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – 1. Раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. 2. Совокупность фразеологизмов и идиом какого-либо языка.

Л.Б. Копчук полагает, что фразеологическая система, являясь вторичной (производной, и, базируясь на средствах других уровней языка, максимально полно отражает все основные особенности этих уровней и, тем самым, — специфику каждого языка или языкового варианта [9, с. 21].

Согласно Л.М. Ковшевой, фразеологизмы как всякие тексты культуры, «прочитать» которые позволяет моделирование процесса культурной интерпретации, неоднородны – в них сохранены разные культурные пласты – забытые, полузабытые, старые и новые. Фразеологизмы не принадлежат какому-либо одному временному пласту; это своего рода константы культуры, осуществляющие согласно Ю.С. Степанову, функцию механизмов единства, т.к. они не дают культуре распаться на изолированно хронологические пласты. Фразеологический знак как явление языка и культуры – это особое полифункциональное средство производства, передачи, переработки и хранения культурной информации.

Фразеологизмы – языковые и культурные знаки, в которых «свернут» текст культурного знания и культурных прескрипций. Фразеологизмы, являясь знаками языка, становятся носителями культурного смысла, т.е. выполняют иную по природе функцию – функцию культурного знака [8, с.6].

Признаки фразеологизмов

Cогласно Е. Овсянниковой, фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разнооформленное строение) [16].

Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не тождественные.Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот [16].

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение («сверхсловность»).Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и

словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе

свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь

фразеологизм.

Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем то, что содержится в совокупности их составных частей [16].

Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что, фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов [16].

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава [16]. Согласно А.В. Кунину, техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [14,с.133]. Важнейшими типом переосмысления является метафора. В качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [13, с.128]. По мнению В.Н. Телия, передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [20, с.89].

Подробнее мы остановились на многозначности ФЕ, поскольку данная информация будет использована нами в дальнейшем исследовании.

Классификация фразеологических единиц

Существует много различных точек зрения и подходов к классификации фразеологических единиц. Академик В.В. Виноградов предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов.

Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое – связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова [3, с. 147].

Взгляды на проблему В.В. Виноградова вызывают критические замечания ряда учёных.

Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением [23, с.67].

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств [23].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью [18].

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля [18, с. 59].

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов [18] .

Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы [1].

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов [1, c. 56].

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением [1, c. 59].

Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо преобразований [2].

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложнённости [4].

С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке [4].

Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин. Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных cлучаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов [13].

В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением [13].

По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами [14, с.166].

Итак, мы рассмотрели несколько различных подходов к классификации фразеологических единиц, но, следует отметить, что типам ФЕ не уделяется большое внимание, поскольку в словарях не указывается данная информация, а именно, неизвестно к какому типу относится той или иной фразеологизм, либо это фразеологическое единство, либо сочетание и т.д. Поэтому в дальнейшем исследовании мы не будем отталкиваться от материала, касающегося классификации ФЕ.

1.4 Функционирование спортивной фразеологии

В США и в Великобритании большое внимание уделяется спорту, как профессиональному, так и любительскому. Спорт является частью их жизни. Поэтому мы считаем, что употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко распространено в этих и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран.

В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и стали широко популярны [16]. Мы полагаем, это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой из европейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привёл к распространению британских традиций и образа жизни по всему миру. В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире.

В XX веке на передний план вышли США, которые так же популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, а так же зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них – хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие [16].

Следует так же отметить, что в англоязычных странах широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времён античности. Это – лёгкая атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником возникновения фразеологизмов, но проследить их связь с античностью довольно сложно. По всей видимости, эти фразеологизмы так же вошли в широкое употребление в середине XIX века, когда у значительной части населения появилась возможность заниматься спортом. На наш взгляд, широкое распространение в современном английском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным.

Английский – динамичный и меняющийся язык. В силу характера этого языка в него постоянно добавляются новые слова и выражения. Фразеологизмы – это слова или словосочетания, которые нельзя понимать буквально. Они являются производными. Американские фразеологизмы берутся из многих источников, включая спорт и игры. Возможно, вследствие общей неформальной атмосферы спорта, язык, используемый спортивными репортерами, болельщиками и самими игроками, породил немало слов и выражений, которые употребляются в других контекстах. Спортивные выражения постоянно меняются. Например, “lay-up” – легкий бросок с близкого расстояния от корзины в баскетболе – прежде означало простую задачу в ситуациях, не связанных с баскетболом. Но, позже оно превратилось в “slam-dunk” – бросок в корзину сверху, поскольку игроки становились выше ростом и сильнее, что позволяло им взлетать над ободом корзины и с силой загонять в нее мяч. Знать американские идиомы или метафоры, и особенно спортивные и игровые, очень важно для овладения разговорным английским в его американском варианте. Игры захватили умы и сердца американцев. Термины, связанные с игрой, стали ассоциироваться с работой и бизнесом. “Pinch hit” (замена) или “carry the ball” («вести мяч», проявлять инициативу в игре) – два выражения из бейсбола и американского футбола в своем идиоматическом, а не буквальном смысле означают, что человек подменит кого-то другого или будет работать над проектом вместо сотрудника или начальника. Непонимание игр, терминов и идиом, позаимствованных из них, затрудняет общение [16].

Употребление слова или идиомы меняется в зависимости от популярности игр и от особенностей страны, региона и человека, использующего их. Например, идиоматические выражения, основанные на терминах из парусного спорта, такие, как “take a new tack” (взять другой галс, сменить направление) или “bail out” (вычерпывать воду) чаще употребляются на западном и восточном побережьях США, чем в континентальной части страны. И человек, увлекающийся парусным спортом, несомненно, будет использовать их чаще. В Соединенных Штатах употребляется множество идиом, пришедших из бейсбола и американского футбола, поскольку эти виды спорта очень популярны по всей стране. Человеку, для которого английский язык не является родным, часто трудно осваивать идиомы в отрыве от их первоисточников. Помогает использование логических категорий: в командных видах спорта, таких, как баскетбол и футбол, много таких же правил и терминов, как и в их зарубежных аналогах. Игры в карты, охота и рыбалка похожи в разных странах. Основа или контекст игры, из которой позаимствовано то или иное выражение, облегчает изучение буквального и идиоматического словоупотребления. А знания, полученные при знакомстве с американскими играми, можно закрепить, если смотреть телерепортажи о матчах по бейсболу, футболу и баскетболу или об олимпийских соревнованиях. Важен контекст предложения. Некоторые выражения типа “play hardball” («играть жестко») чаще употребляются в производном или идиоматическом смысле. Например, предложение «По этому контракту давайте сыграем жестко» означает, что одна сторона не намерена идти на компромиссы на переговорах с другой стороной. Такое употребление более характерно, чем буквальный смысл выражения, подразумевающий игру в бейсбол, где используется мяч, сделанный из твердого материала [16].

Итак, спорт играет большую роль в жизни англоговорящего населения, что непосредственно отражается в языке. Много людей увлекается спортом, перенося спортивную лексику в повседневную жизнь, соответственно, происходит переосмысление спортивного значения, что расширяет границы функционирования единиц спортивной фразеологии.

1.5 Состав спортивной фразеологии

По мнению Е. Овсянниковой состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы [16]:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Примеры:

Shoot the ball into one’s own goal – забить мяч в собственные ворота (футбол).

Get to first base – добиться достичь первой базы (бейсбол).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).

Мы относим данные фразеологизмы в эту группу, поскольку в них используется лексика, касающаяся спортивной тематики, и есть прямое указание на спортивную этимологию.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию [16]. Примеры:

Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах, кроме призёров, перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).

Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба

участника применяют запрещённые приёмы.

Приведенные нами примеры демонстрируют косвенное указание на спортивную этимологию, потому что не точно известно из какого вида спорта пришли данные выражения.

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой группы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе [16]. Примеры:

To catch the crab – слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до

полной победы или поражения.

Данные выражения функционируют не только в спортивной сфере. Выражение вести ‘борьбу до самого конца’ может быть применимо как в спортивной, так и в военной сфере.

Выводы: Обобщая выше сказанное, можно заключить, что фразеология – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Основными признаками фразеологизмов являются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава, многозначность. Существует много подходов к классификации фразеологизмов. Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. Состав спортивной фразеологии определяют фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию, фразеологизмы, имеющие косвенное указание на спортивную фразеологию, и ФЕ, не имеющие никакого указания на спортивную фразеологию.

2. СТРУКТУРНЫЙ И ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗЫ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Структура фразеологизмов спортивной тематики

Используя фразеологический словарь А. В. Кунина (12), нами была произведена выборка спортивных фразеологизмов. Данное количество составило 100 единиц. Фразеологические словосочетания, как и любые другие словосочетания, имеют определенную структуру. Согласно В.В. Виноградову, знаменательные слова обладают свойством синтаксической сочетаемости или синтаксической валентности. Это значит, что слово в силу своих категориальных свойств сочетается с определенными словоформами [3, с. 48]. Например, имена существительные сочетаются с прилагательными (N+Adj), глаголы сочетаются с наречиями (V+Adv) и с существительными (V+N). Для того чтобы выяснить, какая структура является наиболее характерной для спортивной фразеологии, мы проанализировали каждую выбранную нами фразеологическую единицу. Мы считаем, что полученные данные помогут в обучении ИЯ по теме «спорт», поскольку использование словосочетания со структурой, которая не употребляется в данной сфере свидетельствует об интерференции русского языка.

В результате было выявлено 10 различных структур (см. Диаграмма1):

существительное + существительное (N+N), количество таких единиц составило 5% от общей суммы;

глагол + прилагательное + существительное (V+Adj+N). Их число составило 9%;

прилагательное + существительное (Adj+N), их количество составило 18%;

глагол + существительное (V+N), самая многочисленная группа, т.к. содержит большую часть исследуемых выражений, а именно 56%;

наречие + глагол (Adv+V), одна из малочисленных групп – 2%;

глагол + причастие (V+PI) – 3%;

наречие + предлог (Adv+Prep) – 2%;

глагол + инфинитив + существительное (V+Inf+N) – 2%;

глагол + местоимение (V+Pr) – 1%, самая малочисленная группа;

прилагательное + прилагательное (Adj+Adj) – 2%.

EMBED MSGraph.Chart.8 \s

Чаще всего спортивные фразеологизмы встречаются со структурой глагол + существительное (V+N). Например:

gain (V) the advantage (N) over smb – выиграть у кого-то;

lower (V) the boom (N) – наказывать(в боксе);

skin (V) the cat (N) – переворот под жердями;

make (V) a comeback (N) – взять реванш;

get (V) a deadwood (N) on smb – иметь бесспорное преимущество над кем-либо;

play (V) the field (N) – играть по всему полю;

get (V) home (N) – достичь цели;

take (V) the lead (N) – вырываться вперед;

set (V) the pace (N) – лидировать;

lose (V) on points (N) – проиграть матч по сумме очков, и т.д.

В данных сочетаниях глагол является знаменательной частью, от которой зависит существительное.

Значительно реже встречаются спортивные фразеологизмы со структурой прилагательное + существительное (Adj+N). Например:

flat (Adj) race (N) – скачки без препятствий;

consolation (Adj) race (N) – утешительный заезд;

a clean (Adj) sweep(N) – полная победа спортивной команды;

on a good (Adj) wicket (N) – в затруднительном положении;

double (Adj) cross(N) – состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приемы, и т. д.

Приведенные выше примеры демонстрируют структуру Adj+N.

Еще реже встречаются фразеологические единицы, образованные по структуре глагол + прилагательное + существительное (V+Adj+N). Например:

bat(V) on a sticky(Adj) wicket(N) – быть в затруднении;

have(V) a fair(Adj) field(N) – иметь равные возможности;

have(V) a good(Adj) innings – иметь хорошую последовательность (в крикете), и т.д.

Согласно остальным структурам образовано небольшое количество спортивных фразеологизмов. Например:

also ran (Adv+V) – “горе-чемпион”, “первый с конца”. Этот фразеологизм образован с помощью глагола и наречия.

love all (V+Pr) – счет не открыт ни одной из сторон. Структурой данного фразеологизма является сочетание глагола и местоимения.

change of base (N+N) – смена базы бейсбола. Данная фразеологическая единица образована по структуре «существительное + существительное».

stop to look at a fence (V+Inf+N) – остановиться перед барьером;

rough and tumble (Adj+Adj) – бой с нарушением правил;

take up running (V+PI) – задавать темп, лидировать в забеге.

Итак, наиболее распространенной структурой спортивного фразеологизма является структура «глагол + существительное» (V+N). Во-первых, это связано с сочетаемостью глагола с именем существительным. Во-вторых, спорт – это движение, а движение может быть выражено только с помощью глагола, соответственно, большинство фразеологизмов спортивной тематики включают в себя глагол.

2.2 Функционирование спортивной фразеологии в социально-бытовой сфере

Спортивные фразеологизмы пришли в английский язык из разных видов спорта. Итак, анализируя выбранные нами фразеологизмы, количество которых составляет сто единиц, мы выяснили, что согласно этимологии они происходят из разных видов спорта (этимологию смотрели в электронном словаре LINGVO IDIOMS):

Спортивные фразеологизмы, употребляемые во всех видах спорта. Количество данных единиц составило 24%. Эта группа является самой многочисленной, т. к. в спорте много фразеологизмов, которые характерны не для одного вида спорта, а почти для всех.

Конный спорт, скачки. 20 % выборки составляют спортивные фразеологизмы, употребляемые в этом виде спорта. В Англии конный спорт пользуется большой популярностью, что и объясняет достаточно высокий процент выборки.

Бейсбол. 15% выборки составляют фразеологизмы, пришедшие из данного вида спорта. Это связано с особой популярностью бейсбола в США.

Бокс. 15% фразеологических единиц относятся к данному виду спорта. Бокс широко распространен, как и во всех англо-говорящих странах, так и во все мире.

Крикет. Согласно этимологии 11% фразеологизмов происходят из данного вида спорта, который предпочитают в Англии.

Атлетика и гимнастика – 6%.

Футбол – 4%.

Теннис – 3%.

Боулинг – 1%.

Бильярд – 1%.

В рамках поставленной цели, для того, чтобы выяснить многозначна ли спортивная фразеология, мы проанализировали сто фразеологических единиц, и попытались найти переносные значения, чтобы доказать, что фразеологизмы со спортивной этимологией употребляются не только в спорте, но и в других сферах языка.

Что касается фразеологических единиц, характерных для всех видов спорта, выборка которых составляет 24%, то среди них встречается много выражений, употребляемых не только в спортивной сфере.

Фразеологическая единица to even the score имеет структуру V+N и функционирует в языке со спортивным значением ‘сравнять счёт’. Данное значение было переосмыслено, что привело к появлению второго значения у данного фразеологизма ‘сквитаться, занять равное положение’. Пример: ‘I didn’t want you to know that.’ ‘Ok, we’ll even the score,’ Lola said. ‘There is something I didn’t want to tell you’ (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 5). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве обозначаемых понятий. Связь между двумя значениями очевидна. В спорте участники всегда стремятся сравнять счет, соответственно это стремление занять равное положение переходит во второе значение, сфера употребления которого не ограничивается спортивной тематикой.

Фразеологизм to make a come-back имеет структуру V+N и функционирует в спорте со значением ‘взять реванш’. Сейчас у данного фразеологизма есть второе значение ‘оправиться после неудачи, обрести былую популярность’. Пример: … and I shall try to make a come-back (Fielding, H. ‘Bridget Jone’s diary’, p.189). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве понятий. Человек может оправиться после неудачи, обрести былую популярность, так же как спортсмен может взять реванш после поражения и доказать свое превосходство.

Фразеологическая единица to get home, имеющая структуру V+N, функционирует со значением ‘победить, одержать победу’, когда речь идет о спортсмене. Сейчас данный фразеологизм приобретает второе значение, сфера употребления которого не ограничивается спортом, ‘достичь своей цели; иметь успех, удаваться’. Пример: I’ve been working on my book for the past two years, and last night I got home (Fielding, H. ‘Bridget Jones’s diary’, p. 136). На наш взгляд, происходит метафоризация первого значения. Сходство двух значений очевидно, поскольку одержать победу значит достичь своей цели, а, следовательно, иметь успех.

Выражение to show one’s paces имеет структуру V+N и фукционирует со спортивным значением ‘выложиться, показать на что способен’. Данное выражение переосмысливается, тем самым расширяя сферу употребления данного фразеологизма. Он приобретает значение ‘доказать свою пригодность (к чему-либо), проявить способности, знания’. Пример: “You should have no difficulty in getting that job. Go there tomorrow to show your paces” (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 7). Данный пример демонстрирует функционирование фразеологизма to show one’s paces в повседневной жизни с переосмысленным значением, являющимся синонимичным первому.

Фразеологизм to be nowhere имеет структуру V+Adv и функционирует в речи со значением, пришедшим из спорта, ‘не попасть в число финалистов’. Данное значение переосмысливается, и у этого фразеологизма появляется второе значение, используемое в различных сферах языка, ‘растеряться; не знать, что сказать’. Пример: When he began to ask me questions, I was just nowhere, and I can’t tell to save my life, what I said to him (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 10). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве обозначаемых понятий, т.к. когда спортсмен не попадает в число финалистов, он естественно расстраивается, соответственно, не знает, что сказать и как поступить. Эта растерянность отражается во втором значении.

Итак, 15% фразеологизмов произошли из бейсбола.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст