Сегодня, года, в г. Варна, Республика Болгария, между

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР

О

КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ

НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА

PRELIMINARY CONTRACT FOR

REAL PROPERTY SALE

Сегодня, ……………….………………………… года, в г. Варна,

Республика Болгария, между:

АМЕРССОН КОНСУЛТИНГ ООО, с

местонахождением и адресом управления деятельностью: ………

…………………………………………………………………..

представляемым ………

…………………………………………………………………..

далее называемым ПРОДАВЕЦ,

и………………………………………………………….……………………

…………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………

………………………………………………..……………………………….

далее называемым ПОКУПАТЕЛЬ, заключается настоящий предварительный договор о купле-продаже недвижимого имущества:

Today, on ……………………….………., in the town of Varna,

Republic of Bulgaria,between:

AMERSSON CONSULTING Ltd

with seat and office address: ………

…………………………………………………………………..

represented by ………

…………………………………………………………………..

, hereinafter called SELLER

and..…………………………………………..…..…………………

…………………………………………………..……………………

…………………………………………………..……………………

……………………………………………………………..…………

hereinafter called BUYER, the following preliminary contract for sale of real property was concluded:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Ст. 1. Настоящий договор обязует стороны заключить окончательный договор о купле-продаже, которым Продавец передает Покупателю право на владение следующим недвижимым имуществом:

Квартира № ……..,

с площадью застройки ……………………

кв.м., расположенная на ……….. этаже, с границами:

Горизонтальными:

………………………………………………….…………………….

Вертикальными:

…………………………………………………………..……………

вместе с идеальными частями общих частей здания, равными ………………………… кв.м.,

предусмотренного для постройки в

Жилом здании ”Светая Елена ” в

УПИ VIII-129, квартале 29 по проекто-плану

Курортного комплекса ”Св. Константин и Елена”,

город Варна, согласно одобренному проекту и разрешению на строительство №86, выданному 24/07/2006 Муниципалитетом г. Варна.

I.SUBJECT OF THE CONTRACT

Art.1. Under this contract, the parties undertake to conclude a definitive sale contract by virtue of which the Seller shall transfer the Buyer the ownership of the following

real property:

Apartment № …….., with built up

area of ………………………. sq. m., located

on the ………………… Level , abutting on:

Horizontally:

……………………………………………………………………….

Vertically:

…………………………………………………..……………………

Including ideal shares of the common parts of the building corresponding to ……………….square meters,

The property is intended to be built in

“St Helena Residence “ in

regulated land property VIII-129 plot 29 for residential quarter eight according to the plan of resort complex

St Konstantin & Elena, municipality Varna,

according to the project and construction permit №86 24.07.2006, issued by the Municipality of Varna.

Ст. 2. (1) Описанное в предыдущей статье недвижимое имущество будет передано во владение Покупателю в срок до 31.12.2007 или в рамках 90 (девяносто) дневного срока /ближайшую из двух дат/ после подписания Акта №16.

После выдачи Акта №15 у Покупателя будет право инспектировать недвижимое имущество и устанавливать дефекты в строительстве /если таковые имеются/, и Покупатель не обязан довести договор до конца, пока Продавец не устранит их. Если, однако, Продавец предложит Покупателю передать имущество во владение раньше, последний должен принять предложение.

Art.2.(1).The conveyance of the right to own the real property as described in the previous clause will take place by 31.12.2007 or within 90 days (whichever is the sooner) of the

Seller providing an Article 16 notice.

Following production of the Article 15 notice,the Buyer shall be able to inspect the real property and raise any defects in the construction of the real property and the Buyer shall not be obliged to finalized the contract until such time the Seller has remedied any such defect.

Should the Seller offer the Buyer that the conveyance take place earlier, the latter should accept the offer.

(2) Передача во владение осуществляется подписанием протокола о сдаче-приемке.

(3) Продавец обязуется в указанный в предыдущем параграфе срок закончить строительство упомянутого в ст. 1 имущества и передать его в следующем виде:

Входные и межкомнатные двери из МДФ

Внешние оконные рамы из ПВХ, стеклопакеты

Настил для пола – ламинированный паркет и терракота

Ванные — пол и стены облицованы терракотовой плиткой, туалет, кран-смеситель, раковина с консолью и водопроводным смесителем

Полы в туалете облицованы терракотой, установлена раковина с водопроводным краном-смесителем

Полы в кухне облицованы терракотой, без шкафов

Настил для пола на балконах из терракоты

Стены и потолки покрашены латексом, 2 слоя

Электрический бойлер для подогрева воды

Домофонная система

Электрический щиток, выключатели и контакты

Светильники

Телефонная и телевизионная проводка

Проводка для пожарооповещения

Лифт

Здание подключено ко всем основным видам услуг – вода, электричество и канализация.

(2) The conveyance shall be executed through signing of a Protocol of conveyance and acceptance of the right to the property.

(3) The Seller undertakes, within the specified term in the previous paragraph, to complete the property to the following status:

Entrance and internals doors MDF fully fitted

UPVC windows and balcony doors fully fitted

Living rooms, bedrooms and hallways fitted with laminate flooring

Bathroom floors and walls fully tiled, toilet and inset wash hand basin fitted with a worktop, open shower with mixer on wall, extractor fitted

Cloakroom floor fully tiled, toilet and wash hand basin fitted, wall locally tiled above wash hand basin

Kitchen floor fully tiled but no storage units or appliances provided

Balcony floor fully tiled

Walls and ceilings emulsion painted

Hot water cylinder with direct electric heating fitted

Entry phone fitted

Fuse box, switches and sockets fully fitted

Basic ceiling lighting

Telephone and TV antenna cables fitted

Fire alarm installation;

Lift

Building connected to all main services such as

water, electricity and sewerage.

II. ЦЕНА И СПОСОБ ОПЛАТЫ

II.PRICE AND METHOD OF PAYMENT

Ст. 3. (1) Продавец обязуется перевести право собственности на Покупателя за цену в

……………………..……………Евро (или указанную сумму в левах по курсу БНБ), с включенным НДС.

(2) Цена по предыдущему параграфу будет

уплачена следующим образом:

1. 1500 (тысяча пятьсот) евро, уплаченный аванс.

2. 60%………при подписании настоящего договора

3. 30%………при завершении крыши и внешних отделочных работ

4. 10%………при наличии Акта 16 по завершению объекта.

Art.3. (1). The Seller shall convey the title to the

real property to the Buyer for a price of…………………Euro

(or the BGN equivalent as of the current exchange rate of the (Bulgarian National Bank) ,including VAT.

(2). The price as stated in the previous clause

shall be paid as follows:

1.1500( 1 thousand 500 ) Euro, reservation fee .

2. 60%-…………… at the signature of this contract

3. 30%-…………….by completion of roof and external finishes

4. 10%-…………….after emission of Protocol-16 by completion of the building

(3) Оплата по п. 2 будет производиться банковским путем, на следующие счета Продавца, или наличными:

“ЦКБ” г. Варна , бульвар Соборни 58 А

SWIFT BIC: CECBBGSF

IBAN BGN-BG62CECB97901043718000

IBAN EUR-BG44CECB97901443718000

IBAN GBP-BG53CECB97901243718000

(4) Продавец выдает необходимые бухгалтерские документы о проведенной оплате – счет-фактуру,

приходный ордер, квитанцию и пр., в зависимости от выбранного Покупателем способа оплаты.

(3). Payment on article 2 will be executed via bank transfers to the bank accounts of the Seller, or cash payment as follows:

“CCB”Bank — Varna, , 58 A Saborni street

SWIFT BIC: CECBBGSF

IBAN BGN-BG62CECB97901043718000

IBAN EUR-BG44CECB97901443718000

IBAN GBP-BG53CECB97901243718000

4). The Seller shall issue the accounting

documentation required for the payment – invoice, order of receipt; receipt etc.,depending on the method of payment the

Buyer has chosen.

III. СРОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ

ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА

III. DEADLINE FOR CONCLUSION OF

THE DEFINITIVE CONTRACT

Ст. 4. (1) Стороны в настоящем договоре обязуются заключить окончательный договор в присутствии Нотариуса в срок не позднее 20 дней после выдачи Акта 16 при завершении объекта.

(2) Если окончательный договор в нотариальной форме не будет подписан в срок, указанный в пар. 1, то Продавец может в одностороннем порядке расторгнуть договор с упомянутыми в Ст. 10 последствиями.

Art.4. (1). The parties under this contract

Shall conclude a definitive Notary contract 20 days after emission of Protocol-16 by completion of the building.

(2). In the event of impossible notary verification of the definitive contract within the deadline specified in paragraph(1), the Seller may, unilaterally, terminate the contract, with the consequences mentioned in Art.10.

IV. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

Ст. 5. (1) Продавец обязуется в договоренные сроки перевести право собственности на описанное в ст. 1 недвижимое имущество, а также передать его во владение согласно условиям ст. 2.

Art.5. (1). The Seller shall, within the specified period of time, transfer the ownership of the real property described in Art.1 as well as convey the title to it in compliance with the

conditions of Art. 2.

Ст. 6. Продавец не имеет права переводить в собственность или учреждать в пользу третьих лиц ограниченные вещные права на имущество и общие части.

Продавец переведет право собственности на недвижимое имущество и общие части, освобожденные ото всех обязательств и претензий третьей стороны, для беспрепятственного пользования недвижимостью и при окончательном подписании этого договора.

Продавец предоставит Покупателю документ, подтверждающий, что имущество не обременено каким-либо образом.

Art.6. The Seller cannot convey the ownership of the real property and the common parts or constitute limited

property rights to third parties.

The Seller shall convey the ownership of the real property

and the common parts free of all encumbrances, third

party claims and restrictions so as to prevent the intended

use of the real property, and upon the finalization of this contract.

The Seller shall provide to the Buyer a certificate of encumbrances confirming that the real

property is free of any such claims.

Ст. 7. (1) Продавец обязуется обеспечить документы для заключения окончательного договора.

(2) Расходы по подготовке и заключению окончательного договора будут осуществлены за счет Покупателя.

Art.7. (1). The Seller shall undertake to provide the documents necessary for conclusion of the definitive contract.

(2). The Buyer shall pay the expenses for the preparation and conclusion of the definitive contract.

Ст. 8. (1) По взаимному согласию стороны соглашаются с порядком и условиями управления (менеджмента) закупленным имуществом со стороны Продавца, описанными в Приложении 1 к настоящему договору.

Art.8..(1). By mutual consent of the parties agree the methods and conditions of management of the purchased real property on the part of the Seller with terms and conditions described in Annex 1 of the present contract.

Ст. 9. (1) Продавец обязуется устранять за свой счет скрытые недостатки и появившиеся впоследствии дефекты в гарантийные сроки, определенные в действующих нормативных актах.

(2) Гарантийные сроки начинают идти со дня выдачи удостоверения о вводе здания в эксплуатацию.

(3) О проявившихся в течение гарантийных сроков дефектах Покупатель уведомляет Продавца письменно. В срок не более пяти дней после уведомления Продавец, по согласованию с Покупателем, должен начать работы по устранению дефектов в минимальные технологически необходимые сроки.

Art.9. (1). The Seller shall remove, at his own expense, all hidden defects or defects that appear afterwards within the guarantee terms specified in the current normative regulations.

(2). The guarantee term shall commence from the day of issuing of the certificate of use for the building.

(3). For defects that became evident within the guarantee term, the Buyer shall notify the Seller, in written form. Within five days after the notification, the Seller, after agreement

with the Buyer, shall begin work for removal of the defects within the minimum technologically required time.

V. НЕВЫПОЛНЕНИЕ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

V. NON-FULFILLMENT. LIABILITY.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст