Реферат по русскому языку и культуре речи тема Точность как ком

Университет Российской Академии Образования

РЕФЕРАТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

Тема:

Точность как коммуникативное качество речи.

Выполнила студентка

1 курса заочного отделения

факультета прикладной математики и информатики

Токарева Антонина

Москва 2008

План реферата:

Понятие точности речи.

Синонимия и точность речи.

Паронимия и точность речи.

Терминология и точность речи.

Сочетаемость слов и точность речи.

Причины нарушения точности речи.

Список литературы

Понятие точности речи.

Точность — это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность, таким образом, включает в себя умение:

1) правильно отражать реальную действительность и

2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов.

Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).

Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь — действительность. Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание «Солнце вращается вокруг Земли». Правда, иногда говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно. Говорящий (пишущий) не всегда передает адресату мысли, отражающие реально происходящие события (например, многие мысли, выраженные в художественных произведениях). С лингвистической точки зрения важно, чтобы мысли (адекватные или неадекватные отображаемой действительности) были правильно выражены, возбудили в сознании адресата адекватную мысль — копию.

Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.

Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка. Однако точность в отличие от правильности, базирующейся лишь на лингвистических факторах, опирается и на экстралингвистические факторы; она основывается на связи: речь — действительность, слово — понятие. Высказывание может быть правильным в плане оформления, но не точным в плане содержания. Например, грамматически правильное предложение «атом неделим» является неточным, так как его содержание не соответствует реальной действительности.

Синонимия и точность речи.

Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. В тексте синонимы как таковые могут отсутствовать (скрытое использование синонимов), но в стилистически совершенном тексте за каждым словом подразумевается синонимический ряд слов, из которых автор использует наиболее подходящее, наиболее точно определяющее нужное понятие и максимально соответствующее данной ситуации. Например, А.П.Чехов в заглавии одного из рассказов употребил слово «тоска», так как оно, по срав-нению с другими, близкими по значению, словами (грусть, печаль, кручина, скорбь, горе, горесть), наиболее точно передает душевное состояние Ионы — героя рассказа. Как происходит процесс отбора синонимов писателями, можно проследить, изучая их рукописи, сравнивая окончательный вариант с черновиками.

Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравним, например, глаголы «трудиться» и «работать». Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей; поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится. Или в предложении «затмение Луны происходит периодически» слово «Луна» не может быть заменено синонимичным ему словом «месяц», так как в качестве астрономического термина употребляется только лексема «Луна». Слово «лелеять», по сравнению с «ласкать», имеет высокую окраску и употребляется преимущественно в приподнятой поэтической речи. Сравним: «От воды веяло свежестью, и тихий плеск небольших волн ласкал слух» (И. Тургенев) и «Я б желал навеки так заснуть… Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел» (М. Лермонтов).

Оттенки значения синонимов иногда легко различимы (они зафиксированы в словарях), а в некоторых случаях они почти неуловимы. Например, в сочетании «производительность труда возросла» глагол свободно может быть заменен глаголами «увеличилась», «поднялась», «повысилась» (их семантическое различие определить невозможно). Но если в данное сочетание включить слова типа «вдвое», «в два раза», правильными окажутся только сочетания с глаголами «возросла» и «увеличилась». Выявить семантические оттенки синонимов позволяет контекст, его и нужно учитывать при выборе синонима.

Паронимия и точность речи.

Паронимы (от греч. para — возле + onyma, onoma — имя) — сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие : «зубы» — «зубья», «останки» — «остатки», «добровольный» — «добровольческий», «экономический» — «экономичный» — «экономный», «одеть» — «надеть». Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи : «вираж» — «мираж», «дрель» — «трель», «инъекция» — «инфекция», «экскаватор» — «эскалатор», «фарс» — «фарш». Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы «упростить» — «опростить» имеют общее значение «сделать более простым», но второй из них характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Сравним: «упростить свою речь» и «опростить свою речь». Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некоторых значениях. Например, «дипломатический» и «дипломатичный» совпадают в значении «тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый», но при этом дипломатический означает также «относящийся к дипломатии, к дипломату». В этом значении не употребляется прилагательное «дипломатичный».

Немногочисленную группу составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: «абонемент» (документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование чем-либо, в течение определенного срокa) – «абонент» (лицо или организация, пользующиеся указанным правом), «искусный» (сделанный с большим умением и тонкостью) – «искусственный» (сделанный наподобие настоящего, природного), «дефективный» (имеющий физические или психические недостатки, ненормальный) – «дефектный» (испорченный, с дефектом).

Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут отличаться друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы «уплатить» — «оплатить» различаются способом управления: «уплатить за заботу», «уплатить по счету» (предложное управление) – «оплатить счет», «оплатить расходы» (беспредложное управление). Семантически близкие паронимы «истоки» — «источники», обозначающие понятие, связанное с началом чего-то, различаются лексической сочетаемостью: «истоки реки» — «источники знаний». Паронимы «одеть» — «надеть» управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: «одеть брата, сестру, раненого, больного» (одушевленные существительные) – «надеть платье, пальто, шапку, туфли» (неодушевленные существительные).

Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу. Сравним: «предоставить конспект» (дать возможность воспользоваться) и «представить конспект» (передать, дать, предъявить кому-либо) ; «дипломатический отказ» (относящийся к дипломатии) и «дипломатичный отказ» (тонко рассчитанный). Паронимические сочетания «основать теорию» — «обосновать теорию», «лесное болото» — «лесистое болото», «динамическая система» — «динамичная система» различаются семантически. Паронимы типа «зубастый» — «зубатый», «бессмысленность» — «бессмыслица» различаются функционально-стилевой окраской, ограничивающей сферу их употребления. Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления стилистически не ограничена; вторые — характеризуются разговорной окраской, сфера их употребления ограничивается разговорной речью.

Паронимы типа «асимметричный» — «асимметрический» семантически совпадают («асимметричные движения» — «асимметрические движения»), но в качестве термина используется только второе прилагательное: «асимметрическая система» (в минералогии); в функции сказуемого употребляется преимущественно «асимметричный» в краткой форме: «движения ребенка были асимметричны» . Прилагательные «архаичный» и «архаический», совпадая в значениях «свойственный старине, древности; устаревший, вышедший из употребления», различаются тем, что «архаичный» обычно употребляется в краткой форме, в роли сказуемого: «архаический стиль» — «Стиль этого произведения чересчур архаичен»; «архаическое выражение» — «Это выражение архаично» .

Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль. Например: «Двери были раскрыты в 1854 году. Япония устремилась к западноевропейской цивилизации. Она быстрее усваивала, чем осваивала» (И. Эренбург);

Созвучность паронимов используется для создания стилистического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т.д. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приема — парономазии (греч. paronomasia от para — возле + onomazo — называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: «И глух и глуп»; «Муж по дрова, а жена со двора»; «Классиков нужно не только почитать, но и почитывать». Яркий стилистический эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы и поговорки: «Истина рождается в споре, а не в ссоре»; «Богат шел в пир, а убог брел в мир»; «На брюхе шелк, а в брюхе щелк».

Нередко к парономазии, как одному из средств актуализации, прибегают авторы газетных заголовков: «Долг и должность»; «Отходы и доходы»; «Жесткий или жестокий»; «Промыслы и помыслы».

Терминология и точность речи.

Термины представляют собой официальные научные наименования специальных понятий. В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция обозначаемого им понятия. В соответствии с содержанием этого понятия и следует употреблять термины в речи, особенно в научной и официально-деловой. Согласно утверждениям большинства специалистов-терминологов и лингвистов, к терминам предъявляются следующие основные требования: однозначность в пределах данной терминологической системы; отсутствие синонимов; нейтральность с эмоционально-экспрессивной точки зрения; четко определенное содержание; краткость и др. Однако эти требования соблюдаются не всегда, что затрудняет общение в области науки, техники, управления. Даже в лингвистике встречаются термины-синонимы (асиндетон — бессоюзие, многозначность — полисемия, палатализация — смягчение, дрожащий (звук) — вибрант, взрывной — эксплозивный — мгновенный (звук) и др.); многозначные термины (культура речи, пунктуация, стиль, фразеология, лексика и т.д.). Использование таких терминов в речи требует особого внимания. Многозначные термины приходится употреблять в таком словесном окружении, которое позволяет выявить их точное значение, что нередко приводит к речевой избыточности.

Термины-синонимы затрудняют восприятие текста, вызывают у адресата предположение о том, не новый ли данный термин. Поэтому приходится прибегать к параллельному употреблению терминов-синонимов: палатализованные (мягкие) согласные, взрывные (иначе — эксплозивные, или мгновенные) согласные и т.д.

Узкоспециальные термины, употребленные вне данной терминосистемы, вне сферы науки, техники или искусства, требуют пояснения. Вот как, например, известный хирург и писатель Н.М. Амосов включает термины в повесть «Мысли и сердце»: «Нам нужна фибрилляция — беспорядочная поверхностная дрожь сердечной мышцы, заменяющая нормальные глубокие концентрические сокращения»; «Образовалось выпячивание стенки аорты – аневризма».

Если термины непонятны адресату, они не выполняют информативную функцию и мешают восприятию речи. Лишает речь доступности, затрудняет ее восприятие также злоупотребление терминами, особенно в речи, предназначенной для массового адресата.

Следует отметить, что употребление терминов за пределами научного стиля связано с их детерминологизацией, переосмыслением, употреблением в переносном значении («вирус канцелярщины», «атмосфера доверия», «трудовой ритм», «политический спектакль», «дуэт консерваторов и либералов», «очередной тур переговоров»). Такое употребление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи.

Сочетаемость слов и точность

Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость — способность соединяться с другими словами в контексте. Именно в контексте, в сочетании с другими словами реализуется семантика слова, обретается четкость и определенность. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими особенностями, грамматическими свойствами, стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую (синтаксическую) и стилистическую. Границы между ними в конкретных актах коммуникации весьма нечетки; все виды сочетаемости органически взаимосвязаны.

Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида — свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол «взять» сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно «принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями»: «взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку» и т.п. Такие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных сочетающимися словами. Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.

Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам («звонкая тишина», «обыкновенное чудо», «умный дурак», «быстро тащиться» и т.п.).

Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лексемы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное «неминуемый» сочетается с существительными «гибель», «смерть», «провал», но не сочетается с существительными «победа», «жизнь», «успех» и др. И случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы «глубокий» таким значением является «достигший предела в развитии, течении». Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами «старость», «ночь», «осень», «зима», но не сочетается со словами «юность», «день», «весна», «лето», семантика которых не противоречит ее собственной. Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы.

Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: «скоропостижный отъезд» (вместо «неожиданный»), «увеличить уровень» (уровень может только повышаться или понижаться), «усилить темпы» и т.п. Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации (от лат. contaminatio — приведение в соприкосновение; смешение) — скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Обычно контаминация — результат неправильного образования словосочетания в речи. Например, неправильное сочетание «иметь отражение» — результат контаминации словосочетаний «иметь место» и «находить отражение», «оказать вред» — «оказать помощь» и «нанести вред». Чаще других контаминации подвергаются словосочетания «иметь значение», «играть роль», «уделять (обращать) внимание». Нарушение структуры нормированных словосочетаний затрудняет восприятие речи.

Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Немотивированное отступление от этих требований приводит к речевым ошибкам, аналогичным тем, которые наблюдаются в употреблении отдельных слов. Кроме того, в речи распространены немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания.

Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: «На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки» (лексема «недостаток» семантически не сочетается с лексемой «достигнутый»).

Границы лексической сочетаемости с течением времени могут изменяться (расширяться или сужаться). В 30-е гг., к примеру, с лексемой «атомный» возможны были сочетания лишь терминологического характера (типа «атомный вес»), в настоящее же время она сочетается с лексемами «война», «бомба», «оружие», «угроза», «шантаж», «политика», «век» и др. Сочетаемость слова «рассадник» в современном употреблении ограничивается словами, обозначающими отрицательные явления («инфекция», «бандитизм», «зараза» и т.п.). Горький же свободно употреблял сочетание «рассадник просвещения».

Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям.

Грамматическая (синтаксическая) сочетаемость слова определяется его грамматическим значением, принадлежностью к тому или иному классу или разряду. Слово как единица какой-то грамматической категории имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими словами. Правила грамматической сочетаемости формируются или как общие (правила соединения простых предложений в составе сложного, правила сочетания членов простого предложения и т.п.), или как схема сочетаемости отдельного слова (например, схема управления конкретного глагола) . Законы грамматической сочетаемости проявляются, например, в том, что имена прилагательные легко сочетаются с существительными («интересный собеседник», «веселый человек», «зеленые листья» и т.п.) и не сочетаются с количественными числительными и глаголами. Или сочетаемость собирательных существительных «большинство», «меньшинство» ограничивается словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету («большинство студентов, рабочих, городов, парков» и т.д.), и словами типа «группа», «население», «люди», «интеллигенция», в собирательном значении которых заключено понятие о каком-то количестве однородных единичных предметов. Встречающиеся в речи сочетания типа большинство /меньшинство времени, пространства, отдыха ошибочны.

Стилистическая сочетаемость связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными (Н+Н): «говорить глупости», «плохая привычка», «напрасно упрямиться», «высказать правду»; книжные — с книжными (К+К): «изречь истину», «тщетно упорствовать», «подвергать гонениям», «воспевать доблести»; разговорные — с разговорными (Р+Р): «болтать вздор», «скверные повадки». Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении. Так, словосочетания «изречь глупость» (Н+К), «плохие повадки» (Н+Р), «тщетно упрямиться» (К+Р) допустимы только с определенной стилистической целью.

Стилистическими законами регулируется сочетаемость стилистических синонимов, круг словесных связей у которых с другими словами, как правило, не совпадает. Сравним, например, сочетаемость нейтрального слова «будущий» и его книжного риторического синонима «грядущий». Первое сочетается с гораздо большим числом существительных («год», «месяц», «неделя», «день», «понедельник», «экзамен», «каникулы», «отпуск», «приезд» и т.п.). Сочетания же прилагательного «грядущий» с существительными «неделя», «понедельник», «экзамен», «каникулы», «отпуск» и др. вне особых стилистических условий не употребляются в речи, хотя с точки зрения лексической и грамматической сочетаемости их можно было бы признать правильными. Сравним также круг связей с другими словами стилистических синонимов: «бесплатно» — «безвозмездно» — «даром», «прийти» — «заявиться», «ложный» — «завиральный», «украсть» — «похитить» и т.д.

Причины нарушения точности речи.

К неточности речи приводят нарушение логической последовательности, отсутствие логики в изложении. Рассмотрим, в каких случаях нарушается точность речи в результате

недостаточного знания особенностей языка. Наиболее типичны из них:

— употребление слов в несвойственном им значении;

— не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность;

— смешение паронимов, омонимов.

Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функцию, т. е. называет предмет или его качество, действие, состояние. Это обязывает говорящих обращать внимание на значение слов, правильно их использовать. Небрежное отношение к языку может привести к непониманию, неверным действиям, выводам, к нарушению речевой этики, а иногда даже к ссоре.

Например, в русском языке есть глаголы: «выходить», «сходить», «слезать», «вылезать», «спускаться». Какое действие называет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как правильно спросить:

— (на катере) Вы на следующей пристани …?

— (на электричке) Вы на следующей станции …?

— (в автобусе, троллейбусе, трамвае) Вы на следующей остановке …?

Когда пароход, катер, причаливает к пристани, то кладут сходни и по ним пассажиры сходят. Когда едешь на поезде, электричке, то приходится сходить по ступенькам. Поэтому и в том и другом случае принято говорить: «я схожу, вы сходите». В автобусе, троллейбусе, трамвае есть вход (задняя дверь) и выход (передняя дверь), поэтому едущие в городском транспорте входят и выходят. Однако допустим и вопрос: «Вы сходите на следующей остановке?», поскольку и в данном случае приходится сходить по ступенькам.

Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи. Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого. Вот какие факты смешения паронимов приводит А. М. Горький: «Верней клади ступень ноги, советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы… Прозаик пишет: Он щелкнул щиколоткой калитки вместо щеколдой. Когда Б. Пильняк пишет, что «дочь за три года возрастом догнала мать», нужно убедить Пильняка, что возраст и рост не одно и то же».

Употребление в речи омонимов, т. е. слов, различных по значению, но одинаковых по написанию и звучанию, может так же привести к смысловой неточности, двузначности высказывания. Например, предложение «Издали закон об упразднении транспортных судов» звучит двусмысленно из-за наличия в языке омонимов; «судов» — форма родительного падежа множественного числа существительного «суд» и «судов» — форма родительного падежа множественного числа существительного «судно». Возникает вопрос, что упразднили — транспортные суды или транспортные суда? Неудачное употребление омонимов может привести к комическому эффекту. Так, фраза «совместный отдых, как и труд, спаивает людей» обязательно вызывает нежелательную реакцию.

Опасна в речи и синтаксическая омонимия. Например, предложения «Назначение председателя всем показалось удачным» и «Характеристика Климова точно соответствовала действительности» заключают в себе двойной смысл. Непонятно: председателя назначили или председатель кого-то назначил; характеристика, данная, Климову или Климовым? По разному может быть воспринято и предложение «Газеты сообщили об отъезде гостя из Англии (отъезд английского гостя или лица, гостившего в Англии).

Нарушение точности употребления слова может сделать бессмысленной всю фразу, например:

«Начали завязываться и восстанавливаться новые связи…»

«Я сделал немало выводов от тех действий, которые я должен предпринять…»

«Имело место нелицеприятное происшествие.»

Некоторые тенденции в языке современной публицистики свидетельствуют о недостаточно внимательном отношении авторов к точности словоупотребления. Это проявляется в нарушении правил сочетаемости слов, так, например, слово «решать» встречается в таких выражениях, как «решать трагедию», «решать конфликт», «решать кризис», «решать стабилизацию». Здесь явная речевая ошибка — слово «решать» не имеет столь широкого значения и сочетаемости.

Другое явление — неоправданно широкое употребление слов, лишающее их всякого смысла. Такое употребление получили, например, слова: «проведение», «ход», «борьба», «рассмотрение», «вопрос», «проблема», «структура», «меры», «внятный», «жесткий», «определенный», «приоритет», «пакет», «формат» и некоторые другие.

В некоторых случаях смешиваются значения паронимов, например, слово «криминогенный» употребляется иногда вместо слова «криминальный», слово «экология» употребляется вместо устойчивого выражения «окружающая среда», слово «озвучить» употребляется вместо слов «заявить», «высказать».

Точность речи нарушается в результате опредмечивания абстрактных понятий. В современной публицистической речи нередки выражения: «процесс пошел; появился фактор, который может торпедировать…; стабилизация рухнула; набирают социальную направленность…; пока идут усилия по прекращению военных действий.»

Нарушением точности речи является избыточность, т.е. употребление в словосочетании двух слов, значения которых совпадают. Приведем некоторые примеры избыточности: «работа по разработке нового закона началась; политика Украины в области ее позиции по ядерному оружию; внутренний интерьер; полный аншлаг; контактный телефон; краткая аннотация; взаимное сотрудничество; сервисное обслуживание; структурная система.»

Типичным стало удлинение речи с помощью стандартных, семантически пустых наполнителей типа «в ход», «в процессе», «провели», «осуществили», «произвели», «реализовали», например, вместо простой фразы «захватили торговцев оружием» пишут «провели операцию по захвату».

Список литературы:

HYPERLINK «http://www.bolero.ru/person-160019.html» \o «Все книги этого автора» Черняк В.Д. «Русский язык и культура речи. Учебник для студентов ВУЗов.» Изд. «Высшая школа» 2002 г.

Земский А.М. «Русский язык. Часть 1: Лексикология и фразеология. Стилистика и культура речи. Фонетика. Морфология. Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования педагогического профиля» Изд. «Дрофа» 2007 г.