Теория и практика перевода

Министерство образования и науки Российской Федерации

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_________________________________________________________

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДААНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

030700.62 «Международные отношения»,

специальности

032301.65 «Регионоведение»

Владивосток

Издательство ВГУЭС

2011

ББК81.2 Англ.

Учебная программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО РФ.

Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700.62» и 5 курса специальности «Регионоведение – 032301.65» (специализация «США и Канада»).

Составитель:Т.И. Леонтьева, канд. пед. наук, доцент, кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения.

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения от 30.05.11 г., протокол № 15.

Рекомендована к изданию учебно-методической комиссией института иностранных языков ВГУЭС от 06.06.11 г., протокол № 3.

©Издательство Владивостокского государственного университета

экономики и сервиса, 2011

ВВЕДЕНИЕ

Данная учебная программа – нормативный документ, определяющий содержание, объем, порядок изучения и преподавания дисциплины «Теория и практика перевода английского языка». Программа определяет цель, задачи и организацию учебного процесса по данной дисциплине, объем необходимых теоретических знаний, практических навыков и умений студентов в деятельности перевода, требования к студентам в период обучения теории и практике перевода.

Актуальность дисциплины обусловлена тем, что она дает базовые знания в области теории изучаемого языка, а также знакомит с методикой практического применения теоретических посылок перевода во всех видах речевой деятельности. Дисциплина «Теория и практика перевода английского языка» ориентирована на повышение языковой компетенции студентов и способствует углублению представлений студентов о системе и структурной организации как английского, так и русского языков, а также помогает формированию практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Представленный в программе теоретический курс формирует понятийный аппарат в области сравнительно-сопоставительного изучения языков. Практическая часть программы позволяет вырабатывать у студентов навыки и умения таких видов перевода, как последовательный перевод, перевод с листа, компрессия текста при одновременном переводе и письменный перевод текстов по специальности.

Дисциплина «Теория и практика перевода» введена в учебный план подготовки студентов по специальности 032301.65 «Регионоведение» в 9 семестре и по направлению подготовки 030700.62 «Международные отношения» в 8 семестре, так как общая языковая подготовка студентов к этому времени позволяет им изучать теоретический материал на английском языке (теория перевода читается на английском языке).

Настоящая программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной подход к изучению данной дисциплины – когнитивный, т.е. перевод изучается и описывается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Перевод, как известно, представляет собой не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это также и общение культур. Именно межкультурное общение через перевод расширяет общую когнитивную способность воспринимать мир и формировать в студенте черты «гражданина мира».

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины

Основная цель дисциплины – сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина нацелена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студента.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их в практике перевода. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой картине мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы ее достижения через знание лексических, грамматических и стилистических норм перевода; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Практические задачи дисциплины состоят в формировании компетенций для перевода письменных и устных текстов и сопутствующих видов деятельности, таких, как работа со словарями и справочной литературой, редактирование готовых переводов, этика переводчика и др. На практических занятиях студенты приобретают навыки работы с англо-русскими, русско-английскими словарями, а также со словарями «ложных друзей переводчика» для нахождения вариантного или контекстуального значения слова при переводе отдельных предложений и целых текстов. Кроме того, студенты осваивают приемы смысловой перекодировки, суть которых сводится к различного рода трансформациям: частеречным, конкретизирующим (и/или генерализирующим), антонимическим, компенсирующим и др. в ходе выполнения специальных упражнений. При обучении письменному переводу текстов различных жанров предлагается совместный со студентами анализ моделей этих жанров в исходном языке, их лексическое и грамматическое наполнение с целью порождения адекватного варианта в языке перевода.

Воспитательная задача учебного курса состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

1.2. Компетенции, приобретаемыепри изучении дисциплины в соответствии с квалификационной характеристикой выпускника

Языковая компетенция регионоведа в соответствии с моделью выпускника складывается из следующих компонентов:

Использование различных типов словарей для нахождения подходящего лексического эквивалента в определенном контексте и расширения своего словарного запаса.

Осуществление различных видов перевода:

а) письменный перевод текста по специальности;

б) последовательный перевод аутентичного текста.

Овладение принципами компрессии текста при одновременном его переводе.

Осуществление редактирования выполненного перевода.

Раскрытие отдельных теоретических положений переводоведения (входящих в теоретическую часть дисциплины «Теория и практика перевода».

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины

Дисциплина «Теория и практика перевода» имеет общий объем 51 часа и изучается в течение 8 семестра (Международные отношения) и 9 (Регионоведение) семестра. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов лабораторных занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ. Завершается дисциплина экзаменом.

1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения при изучении дисциплины

1.4.1. Лекционные занятия

Начинается данная дисциплина с чтения лекции, посвященной ознакомлению студентов с переводом как наукой и как деятельностью, а также с раскрытием различий в морфологии и синтаксисе русского и английского языков. Лекции читаются с применением мультимедийного оборудования (материалы лекций размещены на внутреннем сайте ВГУЭС и постоянно обновляются). Использование информационных технологий в сетевых дисплейных классах позволяет студентам изучить сложные разделы переводоведения, без которых невозможно профессиональное выполнение различных видов перевода.

1.4.2. Лабораторные занятия

Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются лабораторные занятия, позволяющие тренировать основные типы переводческих трансформаций, различных видов перевода, формировать умения компрессировать текст при переводе.

Письменный перевод с русского языка на английский язык и с английского на русский выполняется на материале текстов общественно-политической, социальной, общекультурной, страноведческой направленности.

Устный перевод включает такие виды работ, как перевод отдельных предложений с применением грамматических, лексических, комплексных трансформаций для достижения адекватности перевода; последовательный перевод отрезков текста в записи на CD-диск или аудиокассету; англо-русский перевод с листа, компрессирование русского текста при переводе на английский язык.

Лабораторные занятия имеют комплексный характер. Анализ теоретического материала сопровождается практическими заданиями, способствующими закреплению полученных теоретических знаний и развитию навыков семантического, лингвистического и лингвокультурологического анализа исходного текста и текста-перевода.

На лабораторных занятиях студенты раскрывают теоретические положения и учатся применять их на практике, выполняя индивидуальные и групповые задания. Лабораторные занятия формируют у студентов навыки критического анализа выполненного перевода и его редактирование.

1.5. Виды контроля знаний студентови их отчетности по дисциплине

При обучении иностранному языку важен контроль эффективности обучения, т.е. объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.

Контроль и отчетность по дисциплине осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний студентов.

В аттестации студентов используется рейтинговая система оценки знаний и умений. В каждом семестре на 2 текущие аттестации отводится по 40 баллов, на промежуточную аттестацию (экзамен) – 20 баллов.

Текущая аттестация осуществляется на лабораторных занятиях: контролируется посещаемость студентов, выполнение ими устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Проведение тестов в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода.

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена. Экзамен включает теоретический вопрос, последовательный перевод английского аутентичного текста на русский язык в записи на CD диск или аудиокассету, компрессированный перевод на английский язык русского текста общеполитического или страноведческого характера с использованием метатекстовых элементов комментирования.

Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.

1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины

Для изучения теоретического материала разработан комплект презентаций Power Point. 8 лекций размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. Студенты имеют возможность находить материалы лекций, а также задания к ним в Методкабинете ИИЯ, где также имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также богатая аудиотека.

2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

2.1. Лекционный курс

Вся дисциплина рассчитана на 32 часа аудиторных занятий, из них 16 часов – лекционные. На лекциях студенты знакомятся с основными проблемами переводоведения и его местом в подготовке профессионального специалиста. Студенты знакомятся со специальной научной лексикой, стилем устного и письменного научного общения, обучаются искусству рассуждать на научные темы в области переводоведения. Читаются лекции в форме рассуждения на тему, студенты активно вовлекаются в беседу по любой теоретической проблеме, какой бы трудной она ни казалась. Этому способствуют различные средства наглядности и слайды (PowerPoint Presentations).

2.1.1. Темы лекционного курса

Тема 1. The Basic Differences between Russian and English(2 часа)

Основные различия между русской и англосаксонской культурами. Флективность русского языка и аналитический характер английского. Учет различий между языками в переводе, рассмотрение перевода как способа переключения с одной культуры на другую.

Тема 2. The ABC of Translation, Definition, Terms, Equivalence of Translation(2 часа)

Когнитивный характер перевода. Перевод как процесс и перевод как результат. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – TL), Р (рецептор – R) и др. Теория эквивалентных соответствий. Единица перевода.

Тема 3. Two Main Phases of Translation; Equivalent and Variant Translations;Contextual Meaning; Extralinguistic Context(2 часа)

Две фазы перевода как процесса: фаза осмысления, т.е. анализа исходного текста и фаза собственно перевода. Понятие контекста, его видов (микро-, макро- и внеязыковой) и влияние контекста на выбор точного эквивалента при переводе. Внеязыковой контекст, прагмалингвистические понятия: предметная и речевая ситуация, пресуппозиция, фоновые знания.

Тема 4. Translation Transformations. Grammar Problems of Translation(2 часа)

Трансформационный метод. Трансформация как замена одной языковой формы в ИТ на другую языковую форму в ПТ. Грамматические трансформации в переводе. Синтаксические трансформации, требующие знаний русско-английских соответствий. Функциональная перспектива предложения (тема-рематический анализ) при переводе.

Тема 5. Lexical Transformations in Translation(2 часа)

Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализирующая (или обобщающая) трансформация, логическое развитие, антонимическая трансформация, метод целостной трансформации.

Тема 6. Translation of Synonyms, Possessive Pronouns, Personal «It»(2 часа)

Употребление в рамках какой-либо фразы двух синонимов как особенность английского языка. Русско-английские различия в использовании притяжательных местоимений. Полифункциональность местоимения «it» при переводе его на русский язык, «it» в значении формального подлежащего, формального дополнения и др.

Тема 7. The Theory of Non-Equivalence(2 часа)

Теория несоответствий: несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Кванты несовпадающей информации, ее характер: уникальная, ключевая, дополнительная, конкретизирующая и т.д. Теория несоответствий как основа для сопоставительного изучения языков и обнаружения смысловых ошибок в переводе.

Тема 8. Translation and Compression. Writing Summaries and Précis (2 часа)

Виды компрессии текстов при переводе. Ознакомление с первичными и вторичными текстами, написание аннотаций и рефератов различных публикаций для множества реферативных журналов, бюро, реферативных отделов библиотек и т.д. Виды вторичных текстов, последовательность работы с первичным текстом. Аннотация и реферат как тексты малых форм, их архитектоника, лексика и синтаксис.

2.2. Темы лабораторных занятий

Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.

The ABC of Translation(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т.е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка (Чужакин А.П.).

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами: ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.

Lexical Transformations in Translation(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.

Grammar Transformations in Translation(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грамматические трансформации: частеречные и синтаксические. Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.

Syntactic Transformations in Translation(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.

Lexical Transformations in Translation(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used

Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

V.I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды.

By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.

Translation and Compression. Writing Summaries and Précis(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without. Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.

Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).

Translation of Synonyms, Comparative Structuresand Personal Pronoun «it»(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.

Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.

3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1. Перечень видов самостоятельной работыстудентов по дисциплине

При подготовке к лабораторным занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

2. Чтение рекомендованной научной и учебной литературы.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

3.2. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов

При подготовке к лабораторным занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Поскольку этот теоретический курс вводится только на 5 курсе и читается на английском языке, то начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

Одним из видов работы можно назвать составление вопросов по теме, которые затем будут обсуждаться на лабораторном занятии.

Следует также обратить внимание и на языковые иллюстрации, которыми сопровождаются теоретические положения в лекции. Рекомендуется находить новые примеры в литературе, которую студенты читают в процессе подготовки к лабораторным занятиям.

3.3. Рекомендации по работе с литературой

Учебное пособие О.В. Петровой «Введение в теорию и практику перевода» (2010 г.) является основным, так как оно освещает многие разделы, необходимые для освоения теоретических тем и для лабораторных занятий. Теоретический материал в нем освещается с использованием традиционных лингвистических терминов. Пособие дает студентам представление об общих принципах перевода, знакомит их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также формирует у студентов навыки использования этих приемов.

Учебник «30 уроков устного перевода» В.В. Сдобникова и К.Е. Калинина (2010 г.) предназначен для формирования у студентов оперативной памяти, навыков переводческой скорописи и последовательного перевода.

Швейцер А.Д. в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (2009 г.) анализирует фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, теорию эквивалентности, адекватность и переводимость, а также самантические и прагматические основы перевода.

Пособие по переводу М.М. Морозова (2009 г.) представляет ценность в плане формирования у студентов переводческой компетенции при работе с художественными текстами. Автор знакомит своих читателей с различными видами перевода, раскрывает секреты художественного перевода и дает рекомендации всем тем, кто стремится повысить свою языковую квалификацию.

Книга Л.С. Бархударова «Язык и перевод» (2008 г.) обсуждает вопросы общей и частной теории перевода. В центре внимания автора стоят проблемы, связанные с общей лингвистической теорией перевода, материалом для их освещения служат тексты, принадлежащие к разным стилям и жанрам. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендции, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Неоценимую помощь в освоении переводческих проблем современного английского языка окажет двухтомный словарь П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» (2009 г.). Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера, что делает его культурно-лингвистическим пособием.

Указанные книги и пособия, как и многие другие (см. список литературы) помогут студентам понять и усвоить материалы лекций, в задачу которых входит ознакомление студентов с основными вопросами теории перевода с английского языка на русский язык и с русского на английский.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

Теоретический вопрос.

Последовательный перевод с английского на русский.

Письменный перевод английского текста (1500 печ. зн.) с помощью словаря.

Реферативный перевод (rendering) русской журнальной статьи (3000 печ. зн.).

I. Список вопросов по теории перевода

The ABC of translation. The definition of translation, its terms, the impossibility of absolute equivalence and its reasons.

The basic differences between Russian and English.

Translation of lexical units: permanent and partial equivalents, intersection (cup), reflection of reality in different ways (watch/clock, вишня/ черешня).

Translation of non-equivalent lexical units: proper names, place names, realia.

Two contradictory tendencies in the theory of translation.

Two main phases of translation, equivalents and variant translations.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст